«techdict talk:Proxy»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
Abderrahim (ناقش | مساهمات) ط |
|||
سطر 10: | سطر 10: | ||
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧ |
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧ |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 17:36, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
* مفوض |
* مفوض |
||
− | {{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 23:04, 20 December 2006 (PST) |
||
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧ |
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧ |
نسخة 00:36، 7 أغسطس 2007
- وكيل
--Djihed 15:06, 20 December 2006 (PST)
--Farghal 16:55, 20 December 2006 (PST)
--AbdulAziz AlSharif ١٣:١٧, ٣ مارس ٢٠٠٧
--خالد حسني ١٦:٢٨, ١٢ يناير ٢٠٠٧
--محمد سعد ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧
--يوسف 17:36, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- مفوض
--محمد سعد ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧
تعليقات
Dependency check fails. We already use وكيل for "agent", عميل for "client", a proxy literally is مفوض.
- well, i find وكيل for proxy, عميل for agent and زبون for client (no, i dont like the word!), i suppose that وكيل for agent is not correct, and i find مفوض and وكيل are synonyms.--Maysara.abdulhaq 03:10, 22 December 2006 (PST)
- Well I don't know why you don't use arabic setting for this wiki . anyway I find : وكيل و مفوضare synonym as maysara said . Agent عميل ... Client زبون --Chaos 05:32, 22 December 2006 (PST)