«techdict talk:Processing»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
(اقتراحات)
 
(مراجعتان متوسطتان بواسطة مستخدمين اثنين آخرين غير معروضتين)
سطر 3: سطر 3:
   
 
*يعالج
 
*يعالج
  +
* قيْد \ بصدد المعالَجة
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
سطر 8: سطر 9:
 
: بما أننا اتفقنا على استخدام الأمر، لم لا نستخدم المصدر هنا في هذه الحالة؟ بدلا من 'جاري المعالجة...' (الخطأ لغويا) تكون 'المعالجة...' --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 06:44, 8 أغسطس 2007 (PDT)
 
: بما أننا اتفقنا على استخدام الأمر، لم لا نستخدم المصدر هنا في هذه الحالة؟ بدلا من 'جاري المعالجة...' (الخطأ لغويا) تكون 'المعالجة...' --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 06:44, 8 أغسطس 2007 (PDT)
 
:: الفعل هنا قد يعني معنيين مختلفين حسب السياق؛ قد يكون عنونا على نافذة "نافذة المعالجة" أو رسالة في شريط الحالة توضح أن المعالجة تجري الآن، في الحالة الثانية أفضل استخدام المضارع "يعالج" فهو يعطي معنى الاستمرارية والتجدد وأن الفعل بدأ ولما ينته بعد. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:03, 8 أغسطس 2007 (PDT)
 
:: الفعل هنا قد يعني معنيين مختلفين حسب السياق؛ قد يكون عنونا على نافذة "نافذة المعالجة" أو رسالة في شريط الحالة توضح أن المعالجة تجري الآن، في الحالة الثانية أفضل استخدام المضارع "يعالج" فهو يعطي معنى الاستمرارية والتجدد وأن الفعل بدأ ولما ينته بعد. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:03, 8 أغسطس 2007 (PDT)
  +
::: يعالج فقط؟ أين الفاعل والمفعول به؟ أم تقصد يُعالَج... (مبنياً للمجهول)؟ أرجو التوضيح. --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 13:04, 8 أغسطس 2007 (PDT)
  +
:::: لا، يُعَالِج كما في "يعالج كذا وينقل كذا" الفاعل محذوف تقديره هو، أعتقد أن هذا أسلوب طبيعي في العربية. أحيانا نترجم جملا مثل "copying X..." وعلى هذا الرأي نترجمها "ينقل X...". --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 15:45, 8 أغسطس 2007 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 23:51، 8 أغسطس 2007

اقتراحات

  • جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذ
  • يعالج
  • قيْد \ بصدد المعالَجة

تعليقات

جاري التطبيق خطأ لغوي شائع، جاري هنا خبر مقدم، أي أنه منوّن. الصواب جارٍ التطبيق. أو يجري التطبيق أو ببساطة أطبق/يطبق.

بما أننا اتفقنا على استخدام الأمر، لم لا نستخدم المصدر هنا في هذه الحالة؟ بدلا من 'جاري المعالجة...' (الخطأ لغويا) تكون 'المعالجة...' --فرغل 06:44, 8 أغسطس 2007 (PDT)
الفعل هنا قد يعني معنيين مختلفين حسب السياق؛ قد يكون عنونا على نافذة "نافذة المعالجة" أو رسالة في شريط الحالة توضح أن المعالجة تجري الآن، في الحالة الثانية أفضل استخدام المضارع "يعالج" فهو يعطي معنى الاستمرارية والتجدد وأن الفعل بدأ ولما ينته بعد. --خالد حسني 10:03, 8 أغسطس 2007 (PDT)
يعالج فقط؟ أين الفاعل والمفعول به؟ أم تقصد يُعالَج... (مبنياً للمجهول)؟ أرجو التوضيح. --فرغل 13:04, 8 أغسطس 2007 (PDT)
لا، يُعَالِج كما في "يعالج كذا وينقل كذا" الفاعل محذوف تقديره هو، أعتقد أن هذا أسلوب طبيعي في العربية. أحيانا نترجم جملا مثل "copying X..." وعلى هذا الرأي نترجمها "ينقل X...". --خالد حسني 15:45, 8 أغسطس 2007 (PDT)