«techdict talk:Process»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
(تعليقات)
سطر 28: سطر 28:
 
الأسلم عندئذ البحث عن كلمة تقاربها معنى. فإن لم يوجد، فبناء كلمة جديدة (من جذر عربيّ) ؛ ثم أبغض الحلال : الترجمة الصوتيّة. أمّا الأولى فلا أفضل عندي لها من كلمة "تداع" ؛ لكنّني لا أظنّ هذا الحلّ يجني وفير العلامات الخظراء إذا ما عُرض للتّصويت أعلى هذه الصّفحة (و لا غرابة، بالنّظر إلى السّياق الّذي يعنينا ههنا). إن كان عند أحدكم ما يفضُل هاته فليسعفنا ! أمّا الثانية فلا أدّعي القدرة عليها. و أمّا الأخيرة فأنا بها كفيل :-) ما قولكم ؟ -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 7 أوت 2007
 
الأسلم عندئذ البحث عن كلمة تقاربها معنى. فإن لم يوجد، فبناء كلمة جديدة (من جذر عربيّ) ؛ ثم أبغض الحلال : الترجمة الصوتيّة. أمّا الأولى فلا أفضل عندي لها من كلمة "تداع" ؛ لكنّني لا أظنّ هذا الحلّ يجني وفير العلامات الخظراء إذا ما عُرض للتّصويت أعلى هذه الصّفحة (و لا غرابة، بالنّظر إلى السّياق الّذي يعنينا ههنا). إن كان عند أحدكم ما يفضُل هاته فليسعفنا ! أمّا الثانية فلا أدّعي القدرة عليها. و أمّا الأخيرة فأنا بها كفيل :-) ما قولكم ؟ -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 7 أوت 2007
 
:لقد نحت منذ مدة كلمة "تعليجة" لهذا المصطلح عند استخدامه في عالم الحواسيب، فما رأيك؟ :) --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 18:16, 7 أغسطس 2007 (PDT)
 
:لقد نحت منذ مدة كلمة "تعليجة" لهذا المصطلح عند استخدامه في عالم الحواسيب، فما رأيك؟ :) --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 18:16, 7 أغسطس 2007 (PDT)
  +
::لم لا.. رغم أنّي لا أستطيع القول أنّ هذا الإختراع يطفح أناقة و معلوماتيّة ! -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 8 أوت 2007
   
 
* "عملية" يجب أن تحجز للمصطلح Transaction --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 20:21, 7 أغسطس 2007 (PDT)
 
* "عملية" يجب أن تحجز للمصطلح Transaction --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 20:21, 7 أغسطس 2007 (PDT)

نسخة 16:25، 8 أغسطس 2007

اقتراحات

  • إجراء

Cross.png --البكتيكي ٠٥:٠٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧

  • عملية

Tick.png --خالد حسني ٠٥:٢٥, ١٨ فبراير ٢٠٠٧

Cross.png --تقانة 23:52, 3 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --فرغل ٠١:٤٦, ١٩ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 18:56, 7 أغسطس 2007 (PDT)

  • تعليمة
  • بريمج
  • تعليجة

تعليقات

  • كلمة (إجراء) تُنسَب ل(procedure). أماّ العلاقة بين كلمتي إجراء (procedure) و عملية(process) كالتالي: الإجراء هو خطوة أساسية من بين مجموعة خطوات لتفعيل "عملية" معينة. مع أني لا أحبّذ استعمال مصطلح "عملية" كنظير ل(process) إلا أنه المصطلح الوحيد الذي خطر في ذهني خلال هذه اللحظة. في كل الأحوال ، المهم هو عدم الخلط بين "إجراء" و"عملية". --البكتيكي ٠٥:٣٧, ١٠ فبراير ٢٠٠٧
عملية مصطلح شائع الإستعمال كمقابل ل process --خالد حسني ٠٥:٢٥, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
وماذا عن Operation؟ --الشهيبي

يعرّف منجد كامبريدج اللّفظة ب"1 a series of actions that you take in order to achieve a result" و"2 a series of changes that happen naturally". إذًا فالمعنى : سلسلةٌ من الأحداث المتتالية مؤدّية إلى نتيجة ما (سواء كان هناك من بيّت لها بليْل، أو إن كانت تقع عفوًا). أمثلة : "peace process" و "erosion process" (التّصحّر). أرى أنّ تراث العرب و ثقافتهم لم يكلّفا نفسيْهما عناء الإتيان بلفظة تؤدّي هذا المعنى. حتّى أنّ معظم المناجد تترجم "process" و "operation" بنفس اللّفظ : عمليّة. أرجو أن لا يرى أحد في هذا طعنًا في ثراء اللّغة العربية.. فإنّي أكاد أجزم أنْ لا لغة تظاهيها ثراءً في وصف أحوال تنقّل الدّوابّ مثلاً (من الزّحف إلى النّجاء، مرورا بالحبو والدّرج و الدّبيب و المشي و السّعي فالهرولة فالخبب فالجري و الرّكض و العدو و و ..). كلّ ما هنالك، هو أنّ العربيّة لم تخصّص كلمة واحدة لهذا المعنى.. الأسلم عندئذ البحث عن كلمة تقاربها معنى. فإن لم يوجد، فبناء كلمة جديدة (من جذر عربيّ) ؛ ثم أبغض الحلال : الترجمة الصوتيّة. أمّا الأولى فلا أفضل عندي لها من كلمة "تداع" ؛ لكنّني لا أظنّ هذا الحلّ يجني وفير العلامات الخظراء إذا ما عُرض للتّصويت أعلى هذه الصّفحة (و لا غرابة، بالنّظر إلى السّياق الّذي يعنينا ههنا). إن كان عند أحدكم ما يفضُل هاته فليسعفنا ! أمّا الثانية فلا أدّعي القدرة عليها. و أمّا الأخيرة فأنا بها كفيل :-) ما قولكم ؟ -- وصفي جوّاد 7 أوت 2007

لقد نحت منذ مدة كلمة "تعليجة" لهذا المصطلح عند استخدامه في عالم الحواسيب، فما رأيك؟ :) --تقانة 18:16, 7 أغسطس 2007 (PDT)
لم لا.. رغم أنّي لا أستطيع القول أنّ هذا الإختراع يطفح أناقة و معلوماتيّة ! -- وصفي جوّاد 8 أوت 2007
  • "عملية" يجب أن تحجز للمصطلح Transaction --تقانة 20:21, 7 أغسطس 2007 (PDT)