«techdict talk:Popup»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
سطر 3: | سطر 3: | ||
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 23:03, 20 December 2006 (PST) |
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 23:03, 20 December 2006 (PST) |
||
− | * زَِوْلَة |
+ | * زولة (زَِوْلَة) |
{{مع}} --[[مستخدم:Maher|Maher]] 08:38, 7 مايو 2008 (PDT) |
{{مع}} --[[مستخدم:Maher|Maher]] 08:38, 7 مايو 2008 (PDT) |
||
نسخة 15:39، 7 مايو 2008
اقتراحات
- نافذة منبثقة
--Chahibi 23:03, 20 December 2006 (PST)
- زولة (زَِوْلَة)
--Maher 08:38, 7 مايو 2008 (PDT)
تعليقات
I suggested نافذة منبثقة but a popup is not necessarily a window.. any suggestions? --Farghal 13:39, 20 December 2006 (PST)
- I think it is almost a window, but now we need a verb of it, I've no better suggestion. --Hosny 14:15, 20 December 2006 (PST)
- نافذة منبثقة is good, for a verb انبثق؟ --Djihed 17:32, 20 December 2006 (PST)
- And the imperative? ابثق doesn't sound right... is it even linguistically correct? Popup a window when X happens. ابثق نافذة عند وقوع س؟ I don't like it, but as I said I have no other suggestions. --Farghal 01:02, 21 December 2006 (PST)
- نافذة منبثقة is good, for a verb انبثق؟ --Djihed 17:32, 20 December 2006 (PST)
- لسان العرب :
الزَّوَال: الذَّهاب والاسْتِحالة والاضْمِحْلال وزَالَ يَزُول إِذا تَظَرَّف، والأُنْثى زَوْلَة. ووَصِيفَةٌ زَوْلَة: نافِذة في الرَّسائل.