«techdict talk:Plugin»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(ملحقات: تركيبات و توسعات) |
|||
سطر 8: | سطر 8: | ||
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 12:47, 4 مايو 2007 (PDT) |
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 12:47, 4 مايو 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | * ملحقة |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 09:15, 27 أكتوبر 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | * تركيبة |
||
+ | |||
*قابس |
*قابس |
||
سطر 30: | سطر 36: | ||
+ | :أنا مع صيغة مشتقة من "لحق" و إن كنت أفضل تأنيثها فتصبح "ملحقة" لنجمعها على "ملحقات" بدلا من "ملاحق"، و الأخيرة أقرب إلى ما في فصول الكتاب بينما الأولى أقرب إلى أسماء الأدوات. |
||
+ | |||
+ | :بخصوص التعليق حول attachments أعلاه فهذه نعربها على "مرفقات"، أليس كذلك؟ ففيما يخص الرسائل نقول "مرفق طيّه شيك بقيمة $$$$" |
||
+ | |||
+ | :كنت اقترحت كذلك "تركيبة" كترجمة plug-in، كما توجد لدينا "توسعة" ترجمة extension ، و كلتاهما فئة من الملحقات؛ ظهرت الحاجة للتمييز بينهما في برمجية مثل فيرفوكس و باقي منتجات موزيلا، و التي تميز بين plugins كبُريمجات ملحقة ثنائية (binary) تعمل على مستوى نظام التشغيل لتضيف إمكانات الجافا و الفلاش و ما شابه، و extensions كنوع آخر من البُريمجات الملحقة في شكل سكريبتات تعمل داخل بيئة المتصفح. ثم تغيّر الموقف عندما تغير اسم extensions إلى add-ons، و يجدر بنا هنا تذكر أن كلمة "إضافات" كذلك مستخدمة في المتابات التقنية العربية الشائعة. |
||
+ | |||
+ | :لا أدري إن كانت بنا حاجة للتفريق بين النوعين بهذه الصرامة، خصوصا و أن التقنية تتغير باستمرار، و الفروقات بينهما قد تتضائل، و هي غالبا ليست واضحة لغير التقنيين. و أحب أن أعرف رأيكم في هذه التقسيمة: ملحقات -> تركيبات | توسعات |
||
+ | |||
+ | :إما "إضافات" فهي تذكرني بقائمة البيتزا في المطاعم :) |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=E-A&sub=%E3%F3%C3%FA%CE%F3%D0 |
http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=E-A&sub=%E3%F3%C3%FA%CE%F3%D0 |
||
نسخة 16:15، 27 أكتوبر 2007
اقتراحات
- ملحق
--Farghal 12:59, 30 December 2006 (PST)
--محمد سعد ٠٦:١١, ٥ يناير ٢٠٠٧
--خالد حسني ٠٧:١٣, ٥ يناير ٢٠٠٧
--جهاد 12:47, 4 مايو 2007 (PDT)
- ملحقة
--أحمد غربية 09:15, 27 أكتوبر 2007 (PDT)
- تركيبة
- قابس
--محمد سعد ٠٦:١١, ٥ يناير ٢٠٠٧
- مأخذ إضافي
--محمد سعد ٠٧:٥٧, ٢٢ مارس ٢٠٠٧
تعليقات
ملحق معناها أقرب إلى Attachment
enclosed document.
To Plug = يقبس
--محمد سعد ٠٦:١٣, ٥ يناير ٢٠٠٧
مقبس تستخدم ل socket، لم أسمع عن شيء يسمّى قابس. معنى plugin هو إضافة تضاف للبرنامج لتعطيه وظيفة أو ميزة جديدة. --خالد حسني ٠٧:١٣, ٥ يناير ٢٠٠٧
- أنا مع صيغة مشتقة من "لحق" و إن كنت أفضل تأنيثها فتصبح "ملحقة" لنجمعها على "ملحقات" بدلا من "ملاحق"، و الأخيرة أقرب إلى ما في فصول الكتاب بينما الأولى أقرب إلى أسماء الأدوات.
- بخصوص التعليق حول attachments أعلاه فهذه نعربها على "مرفقات"، أليس كذلك؟ ففيما يخص الرسائل نقول "مرفق طيّه شيك بقيمة $$$$"
- كنت اقترحت كذلك "تركيبة" كترجمة plug-in، كما توجد لدينا "توسعة" ترجمة extension ، و كلتاهما فئة من الملحقات؛ ظهرت الحاجة للتمييز بينهما في برمجية مثل فيرفوكس و باقي منتجات موزيلا، و التي تميز بين plugins كبُريمجات ملحقة ثنائية (binary) تعمل على مستوى نظام التشغيل لتضيف إمكانات الجافا و الفلاش و ما شابه، و extensions كنوع آخر من البُريمجات الملحقة في شكل سكريبتات تعمل داخل بيئة المتصفح. ثم تغيّر الموقف عندما تغير اسم extensions إلى add-ons، و يجدر بنا هنا تذكر أن كلمة "إضافات" كذلك مستخدمة في المتابات التقنية العربية الشائعة.
- لا أدري إن كانت بنا حاجة للتفريق بين النوعين بهذه الصرامة، خصوصا و أن التقنية تتغير باستمرار، و الفروقات بينهما قد تتضائل، و هي غالبا ليست واضحة لغير التقنيين. و أحب أن أعرف رأيكم في هذه التقسيمة: ملحقات -> تركيبات | توسعات
- إما "إضافات" فهي تذكرني بقائمة البيتزا في المطاعم :)
- ----
http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=E-A&sub=%E3%F3%C3%FA%CE%F3%D0
--محمد سعد ٠٧:٥٧, ٢٢ مارس ٢٠٠٧