«techdict talk:Play»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←Comments) |
|||
سطر 9: | سطر 9: | ||
==Comments== |
==Comments== |
||
Totem translates this as إلعب, gstreamer translates it as عزف, Windows media player translates this as تشغيل. We should really unify this as it is vital for any translation of any media player/organizer. I personally favor عزف. --[[User:Farghal|Farghal]] 05:58, 27 December 2006 (PST) |
Totem translates this as إلعب, gstreamer translates it as عزف, Windows media player translates this as تشغيل. We should really unify this as it is vital for any translation of any media player/organizer. I personally favor عزف. --[[User:Farghal|Farghal]] 05:58, 27 December 2006 (PST) |
||
+ | : A problem though: Play Movie إعزف فيلم? It is just wrong when it comes to playing video files, maybe Microsoft's translation "تشغيل" is not that bad... but it conflicts with the translation of "Run".. what should we do? |
نسخة 14:23، 27 ديسمبر 2006
Votes
- عزف
as long as it is multimedia playing --Hosny 06:17, 27 December 2006 (PST)
- تشغيل
- لعب ؟
Comments
Totem translates this as إلعب, gstreamer translates it as عزف, Windows media player translates this as تشغيل. We should really unify this as it is vital for any translation of any media player/organizer. I personally favor عزف. --Farghal 05:58, 27 December 2006 (PST)
- A problem though: Play Movie إعزف فيلم? It is just wrong when it comes to playing video files, maybe Microsoft's translation "تشغيل" is not that bad... but it conflicts with the translation of "Run".. what should we do?