«techdict talk:Note»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
سطر 13: | سطر 13: | ||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
||
* أرى أن للكلمة معنيان، الأول بمعنى ''Notice''، أي الملاحظة، والآخر بمعنى الرسالة القصيرة للتذكير. لا يبدو لي مناسبا ترجمة المعنيين بكلمة واحدة. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:51, 10 يوليو 2007 (PDT) |
* أرى أن للكلمة معنيان، الأول بمعنى ''Notice''، أي الملاحظة، والآخر بمعنى الرسالة القصيرة للتذكير. لا يبدو لي مناسبا ترجمة المعنيين بكلمة واحدة. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:51, 10 يوليو 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | * ما رأيكم في كلمة " ملحوظة " ؟ --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:38, 10 يوليو 2007 (PDT) |
نسخة 21:38، 10 يوليو 2007
اقتراحات
- ملاحظة
--فرغل ٠٢:٥٢, ٢ فبراير ٢٠٠٧
--خالد حسني ٠٢:٥٩, ٥ فبراير ٢٠٠٧
--عبدالعزيز الشريف 14:05, 9 يوليو 2007 (PDT)
- مذكرة
تعليقات
- أرى أن للكلمة معنيان، الأول بمعنى Notice، أي الملاحظة، والآخر بمعنى الرسالة القصيرة للتذكير. لا يبدو لي مناسبا ترجمة المعنيين بكلمة واحدة. --يوسف 04:51, 10 يوليو 2007 (PDT)
- ما رأيكم في كلمة " ملحوظة " ؟ --عبدالعزيز الشريف 14:38, 10 يوليو 2007 (PDT)