«techdict talk:Mount»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
 
(16 مراجعة متوسطة بواسطة 12 مستخدماً غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
 
* تركيب
 
* تركيب
   
 
* ضم
 
* ضم
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 09:31, 21 December 2006 (PST)
+
<s>{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 09:31, 21 ديسمبر 2006 (PST)</s>
   
 
{{مع}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 09:33, 21 December 2006 (PST)
 
{{مع}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 09:33, 21 December 2006 (PST)
سطر 9: سطر 9:
 
{{مع}} --[[User:Alnokta|Alnokta]] 09:37, 21 December 2006 (PST)
 
{{مع}} --[[User:Alnokta|Alnokta]] 09:37, 21 December 2006 (PST)
   
  +
<s>{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:26, 23 يوليو 2007 (PDT)</s>
* تنصيب
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:20, 9 مايو 2008 (PDT)
==Comments==
 
  +
  +
{{مع}} [[مستخدم:صفا الفليج|صفا الفليج]] ([[نقاش المستخدم:صفا الفليج|نقاش]]) 03:03، 17 مايو 2014 (EDT)
  +
*إعتلاء
  +
{{مع}}--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 01:07, 22 December 2006 (PST)
  +
  +
* وصل
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 02:50, 22 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 11:49, 19 سبتمبر 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 01:02, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 08:15, 23 سبتمبر 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Ibraheem alex|إبراهيم سعيد]] 18:30، 29 سبتمبر 2012 (<strong title="توقيت عالمي منسق">ت‌ع‌م</strong>)
  +
  +
* ربط
  +
  +
==تعليقات==
  +
mount the partition to the directory = إلحاق
  +
mount letter to the partition = إسناد
  +
  +
أعتقد ترجمة مجمع القاهرة جيدة و تعبر عن المصطلح بشكل جيد : '''إعداد''' --[[User:Chaos|Chaos]] 05:44, 22 December 2006 (PST)
  +
:: وماذا عن Configure مثل :configure mount points? --[[User:Hosny|Hosny]] 08:30, 22 December 2006 (PST)
  +
  +
* وصل: شخصيا بدأت أميل إلى الثنائية وصل/فصل، أراها منطقية أكثر وأقرب لاستيعاب معناها عند سماعها أول مرّة، كما أنها أقرب للمعنى الأصلي الذي اشتق منه المصطلح. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 11:49, 19 سبتمبر 2007 (PDT)
  +
  +
:يبدو أن "وصل" يحصل فيها التباس، فعند سؤالك لشخص "هل القرص موصول ؟" فإنها تحتمل معنيين، التوصيل الحقيقي (الفيزيائي)، والمعنى هذا (mounting)، لذلك أقترح العودة إلى استخدام "ضم" --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:20, 9 مايو 2008 (PDT)
  +
  +
* الجمعية العلمية السورية تقترح '''"تنصيب"'''، وأنا أراها أكثر وضوحاً وتعبيراً من الاقتراحات الموضوعة كلها. "تركيب" -الترجمة الحرفية- غريبة قليلاً حين وصف تثبيت جهاز أو وسيطة تخزين لينفَذ إليه نظام التشغيل، و"ضم" لا بأس بها لكن تلك أوضح، أما "وصل" فهي تذهب بفكر القارئ إلى الوصل الفيزيائي، أي أنها مجازية تماماً لأن الجهاز موصول فيزيائياً دوماً لكن نظام التشغيل لا ينفذ إليه، وهذا ما سيؤدي إلى اللبس الذي ذكره ورقة. "تنصيب" مستخدمة في بعض الأمكنة لعملية التثبيت (installation)، لكنكم أصلاً لا تحبونها ولا تستخدمونها أبداً -ولا غيركم من المترجمين- في عالم يونكس. وأصلها اللغوي (الذي هو من نصب الخيمة كما أحسب) يُشير إلى تثبيت الشيء وضمه وإقامته، مُعبرة وجميلة... ما رأيكم؟ --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:04، 11 يوليو 2008 (UTC)
  +
:اقتراح جيد، أنا معك --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 14:25، 1 يناير 2009 (UTC)
  +
  +
  +
----
  +
كيف تترجم هذه الجملة ؟
  +
  +
Hostname of the NFS mount--[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 14:25، 1 يناير 2009 (UTC)

المراجعة الحالية بتاريخ 07:03، 17 مايو 2014

اقتراحات

  • تركيب
  • ضم

Tick.png --خالد حسني 09:31, 21 ديسمبر 2006 (PST)

Tick.png --Chahibi 09:33, 21 December 2006 (PST)

Tick.png --Alnokta 09:37, 21 December 2006 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 11:26, 23 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --ورقة 13:20, 9 مايو 2008 (PDT)

Tick.png صفا الفليج (نقاش) 03:03، 17 مايو 2014 (EDT)

  • إعتلاء

Tick.png--Maysara.abdulhaq 01:07, 22 December 2006 (PST)

  • وصل

Tick.png --عمرو غربية 02:50, 22 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 11:49, 19 سبتمبر 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 01:02, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

Tick.png --أحمد غربية 08:15, 23 سبتمبر 2007 (PDT)

Tick.png --إبراهيم سعيد 18:30، 29 سبتمبر 2012 (ت‌ع‌م)

  • ربط

تعليقات

mount the partition to the directory = إلحاق mount letter to the partition = إسناد

أعتقد ترجمة مجمع القاهرة جيدة و تعبر عن المصطلح بشكل جيد : إعداد --Chaos 05:44, 22 December 2006 (PST)

وماذا عن Configure مثل :configure mount points? --Hosny 08:30, 22 December 2006 (PST)
  • وصل: شخصيا بدأت أميل إلى الثنائية وصل/فصل، أراها منطقية أكثر وأقرب لاستيعاب معناها عند سماعها أول مرّة، كما أنها أقرب للمعنى الأصلي الذي اشتق منه المصطلح. --خالد حسني 11:49, 19 سبتمبر 2007 (PDT)
يبدو أن "وصل" يحصل فيها التباس، فعند سؤالك لشخص "هل القرص موصول ؟" فإنها تحتمل معنيين، التوصيل الحقيقي (الفيزيائي)، والمعنى هذا (mounting)، لذلك أقترح العودة إلى استخدام "ضم" --ورقة 13:20, 9 مايو 2008 (PDT)
  • الجمعية العلمية السورية تقترح "تنصيب"، وأنا أراها أكثر وضوحاً وتعبيراً من الاقتراحات الموضوعة كلها. "تركيب" -الترجمة الحرفية- غريبة قليلاً حين وصف تثبيت جهاز أو وسيطة تخزين لينفَذ إليه نظام التشغيل، و"ضم" لا بأس بها لكن تلك أوضح، أما "وصل" فهي تذهب بفكر القارئ إلى الوصل الفيزيائي، أي أنها مجازية تماماً لأن الجهاز موصول فيزيائياً دوماً لكن نظام التشغيل لا ينفذ إليه، وهذا ما سيؤدي إلى اللبس الذي ذكره ورقة. "تنصيب" مستخدمة في بعض الأمكنة لعملية التثبيت (installation)، لكنكم أصلاً لا تحبونها ولا تستخدمونها أبداً -ولا غيركم من المترجمين- في عالم يونكس. وأصلها اللغوي (الذي هو من نصب الخيمة كما أحسب) يُشير إلى تثبيت الشيء وضمه وإقامته، مُعبرة وجميلة... ما رأيكم؟ --مأمون 17:04، 11 يوليو 2008 (UTC)
اقتراح جيد، أنا معك --ورقة 14:25، 1 يناير 2009 (UTC)



كيف تترجم هذه الجملة ؟

Hostname of the NFS mount--ورقة 14:25، 1 يناير 2009 (UTC)