«techdict talk:Link»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
("ربط")
(تعليقات)
سطر 21: سطر 21:
 
:هذا بالطبع شأن ذاتي، لكني لا أظنه بعيدا، لذا أذكره.
 
:هذا بالطبع شأن ذاتي، لكني لا أظنه بعيدا، لذا أذكره.
 
: --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 23:37، 6 أغسطس 2008 (UTC)
 
: --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 23:37، 6 أغسطس 2008 (UTC)
  +
  +
توحي بالسكون..غريب أمرك..جوجل (بجلالة قدره) لا يعتبر الوصلات شيء ساكن أبدا فتأت وتقول لي الوصلات ساكنة.. لدي الكثير لأقوله ولكن لابد من النوم.. فقط bond = رابطةأو اربط..--[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 00:40، 7 أغسطس 2008 (UTC)

نسخة 00:40، 7 أغسطس 2008

اقتراحات

  • وصلة

Tick.png --الشهيبي ١٧:٣٧, ٢٦ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --زايد السعيدي

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:54, 20 أغسطس 2007 (PDT)

  • رابط

Tick.png --عمرو غربية 04:11, 20 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --أحمد غربية 23:37، 6 أغسطس 2008 (UTC)

تعليقات

وماذا عن "serial link"؟

  • أحبذ وصلة على رابط لكي نجد ترجمة مناسبة لconnector. --يوسف 11:47, 19 أغسطس 2007 (PDT)
أرى أن نخصص مادة "و ص ل" لترجمة connection و ما يتعلق بها، لذا فيمكن أن نترجم connector على "موصل". و أن نخصص "ر ب ط" لتعريب link و ما يدور في فلكها. فمثلا في سياق HTML لدينا anchor التي أرى من المناسب تعريبها على "مربط"، استخدام تقليدي في العالم المادي، كما أنه مناسب.
يعن لي كذلك أن أذكر ما أحسه من معنى في كل من الكلمتين: "وصل" توحي لي بوجود سريان و تفاعل بين الموصولين (الحب = الوصل :) و هو ما يتناسب مع الاتصالات و الكهرباء و الموصلية؛ بينما "ربط" توحي بالسكون لكن بالقرب و بالتعلق و القدرة على الوصول عند اللزوم (ربط القارب، الدابة)
هذا بالطبع شأن ذاتي، لكني لا أظنه بعيدا، لذا أذكره.
--أحمد غربية 23:37، 6 أغسطس 2008 (UTC)

توحي بالسكون..غريب أمرك..جوجل (بجلالة قدره) لا يعتبر الوصلات شيء ساكن أبدا فتأت وتقول لي الوصلات ساكنة.. لدي الكثير لأقوله ولكن لابد من النوم.. فقط bond = رابطةأو اربط..--Alnokta 00:40، 7 أغسطس 2008 (UTC)