«techdict talk:Keyboard»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(اقتراحات)
سطر 8: سطر 8:
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٧:١٩, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٧:١٩, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 15:57, 13 أغسطس 2007 (PDT)
   
 
* لوحة
 
* لوحة

نسخة 22:57، 13 أغسطس 2007

اقتراحات

  • لوحة مفاتيح

Cross.png --ضاد ٠٧:٣٣, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --فرغل ٠٩:٢٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --خالد حسني ٠٧:١٩, ١٨ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --تقانة 15:57, 13 أغسطس 2007 (PDT)

  • لوحة

Tick.png --يوسف 14:52, 13 أغسطس 2007 (PDT)

  • مَزِرَّة

Cross.png --البكتيكي ٠٧:٤٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

Cross.png --فرغل ٠٩:٢٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

  • مِزْرَار

Tick.png --البكتيكي ٠٧:٤٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

Cross.png --فرغل ٠٩:٢٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

تعليقات

  • مَزِرَّة (ميم مفتوحة + زاي مكسورة + راء مفتوحة مشددة)
  • مِزْرَار (ميم مكسورة + زاي ساكنة + راء مفتوحة ممدودة)

باستخدام صيغة اسم الآلة أو المكان, للتعبير عن آلة الأزرار أو مكانها.

لو حة المفاتيح لفظة شائعة الإستعمال، استبدالها بلفظة أخرى عسيرة النطق (وإن تكن صحيحة) لن يعطي نتيجة جيّدة. نريد مصطلحات ليستعملها الناس لا لتوضع في المتاحف. --خالد حسني ٠٧:١٨, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
ربما إن شاعت مصطلحاتنا ومنتجاتنا سيمكننا إن شاء الله إدخال كلمات مستحدثة، لكن في اعتقادي أنه يجب الاكتفاء بالشائع في هذه الفترة الانتقالية. --الشهيبي ١١:٤٤, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
  • نقول بالعربية "اضغط على الزر" ولا نقول "اضغط على المفتاح", فما نضغط عليها هي الأزرار وهي موجودة على لوحة, ولو قلنا "لوحة الأزرار لكانت مقبولة, وليست لوحة مفاتيح, لأن المفتاح في العربية له دلالات غير التي في الإنقليزية. وترجمة "لوحة مفاتيح" ترجمة "حرفية" لا تعبر عن الموصوف, ولا يعني دروجها على ألسنة العامة صحتَها, لأن العامة تترجم ترجمة إسقاطية حرفية ولا تعرب. والواجب هو الترجمة بلسان عربي يعبر عن تعامل العربية مع الأشياء. --ضاد 11:53, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
هذا حال لغات كثيرة، أتت كلمة مفتاح من البيانو --الشهيبي ١٦:٥٣, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
  • أقترح لوحة فقط، أما لوحة المفاتيح فهذا خطأ شائع بين. وإلا فلوحة أزرار أو لوحة الملامس أصح. --يوسف 14:52, 13 أغسطس 2007 (PDT)