«techdict talk:Keyboard»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Comments)
سطر 32: سطر 32:
   
 
:: ربما إن شاعت مصطلحاتنا ومنتجاتنا سيمكننا إن شاء الله إدخال كلمات مستحدثة، لكن في اعتقادي أنه يجب الاكتفاء بالشائع في هذه الفترة ''الانتقالية''. --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١١:٤٤, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
 
:: ربما إن شاعت مصطلحاتنا ومنتجاتنا سيمكننا إن شاء الله إدخال كلمات مستحدثة، لكن في اعتقادي أنه يجب الاكتفاء بالشائع في هذه الفترة ''الانتقالية''. --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١١:٤٤, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
  +
  +
* نقول بالعربية "اضغط على الزر" ولا نقول "اضغط على المفتاح", فما نضغط عليها هي الأزرار وهي موجودة على لوحة, ولو قلنا "لوحة الأزرار لكانت مقبولة, وليست لوحة مفاتيح, لأن المفتاح في العربية له دلالات غير التي في الإنقليزية. وترجمة "لوحة مفاتيح" ترجمة "حرفية" لا تعبر عن الموصوف, ولا يعني دروجها على ألسنة العامة صحتَها, لأن العامة تترجم ترجمة إسقاطية حرفية ولا تعرب. والواجب هو الترجمة بلسان عربي يعبر عن تعامل العربية مع الأشياء.

نسخة 23:49، 18 فبراير 2007

Votes

  • لوحة مفاتيح

Cross.png --ضاد ٠٧:٣٣, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --فرغل ٠٩:٢٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --خالد حسني ٠٧:١٩, ١٨ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --الشهيبي ١١:٤٤, ١٨ فبراير ٢٠٠٧

  • مَزِرَّة

Cross.png --البكتيكي ٠٧:٤٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

Cross.png --فرغل ٠٩:٢٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

  • مِزْرَار

Tick.png --البكتيكي ٠٧:٤٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

Cross.png --فرغل ٠٩:٢٤, ١٧ فبراير ٢٠٠٧

Comments

  • مَزِرَّة (ميم مفتوحة + زاي مكسورة + راء مفتوحة مشددة)
  • مِزْرَار (ميم مكسورة + زاي ساكنة + راء مفتوحة ممدودة)

باستخدام صيغة اسم الآلة أو المكان, للتعبير عن آلة الأزرار أو مكانها.

لو حة المفاتيح لفظة شائعة الإستعمال، استبدالها بلفظة أخرى عسيرة النطق (وإن تكن صحيحة) لن يعطي نتيجة جيّدة. نريد مصطلحات ليستعملها الناس لا لتوضع في المتاحف. --خالد حسني ٠٧:١٨, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
ربما إن شاعت مصطلحاتنا ومنتجاتنا سيمكننا إن شاء الله إدخال كلمات مستحدثة، لكن في اعتقادي أنه يجب الاكتفاء بالشائع في هذه الفترة الانتقالية. --الشهيبي ١١:٤٤, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
  • نقول بالعربية "اضغط على الزر" ولا نقول "اضغط على المفتاح", فما نضغط عليها هي الأزرار وهي موجودة على لوحة, ولو قلنا "لوحة الأزرار لكانت مقبولة, وليست لوحة مفاتيح, لأن المفتاح في العربية له دلالات غير التي في الإنقليزية. وترجمة "لوحة مفاتيح" ترجمة "حرفية" لا تعبر عن الموصوف, ولا يعني دروجها على ألسنة العامة صحتَها, لأن العامة تترجم ترجمة إسقاطية حرفية ولا تعرب. والواجب هو الترجمة بلسان عربي يعبر عن تعامل العربية مع الأشياء.