«techdict talk:Instant messenger»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
عمرو غربية (ناقش | مساهمات) (مرسال فقط) |
|||
سطر 11: | سطر 11: | ||
"فوري" كلمة زائدة في الإنجليزية و لا تدل على أي معنى جديد. إنترنت كلها فورية.--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 21:19, 12 يونيو 2007 (PDT) |
"فوري" كلمة زائدة في الإنجليزية و لا تدل على أي معنى جديد. إنترنت كلها فورية.--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 21:19, 12 يونيو 2007 (PDT) |
||
+ | : إقتراحٌ له وجاهته، لكن هل توجد أي سياقات تقنية أخرى تُستخدَم فيها كلمة Messenger عدا عن التراسل الفوري؟ إن كانت هناك سياقات أخرى فأفضل ترجمتها إلى مرسال فوري. --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 01:58, 13 يونيو 2007 (PDT) |
نسخة 08:58، 13 يونيو 2007
اقتراحات
- مِرْسال فوري
--خالد حسني 08:15, 12 يونيو 2007 (PDT)
- مرسال
--عمرو غربية 21:19, 12 يونيو 2007 (PDT)
تعليقات
راجع نقاش messenger --خالد حسني 08:15, 12 يونيو 2007 (PDT)
"فوري" كلمة زائدة في الإنجليزية و لا تدل على أي معنى جديد. إنترنت كلها فورية.--عمرو غربية 21:19, 12 يونيو 2007 (PDT)
- إقتراحٌ له وجاهته، لكن هل توجد أي سياقات تقنية أخرى تُستخدَم فيها كلمة Messenger عدا عن التراسل الفوري؟ إن كانت هناك سياقات أخرى فأفضل ترجمتها إلى مرسال فوري. --فرغل 01:58, 13 يونيو 2007 (PDT)