«techdict talk:Initializing»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
(تحويل إلى techdict talk:Initialization)
 
(3 مراجعات متوسطة بواسطة 3 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
#تحويل [[techdict talk:Initialization]]
==اقتراحات==
 
* تبدئة
 
{{مع}} --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
 
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)
 
 
==تعليقات==
 
* أرى أن للكلمة معنيين : ... Iinitializing procedure : المعالجة قد انطلقت بعد، لاكنها لا تزال في بدايتها، و هو المعنى الذي ينطبق ههنا (ing: بصدد الوقوع). المعنى الآخر قد لا يعني انطلاق المعالجة، بل العمل على توفير شروط انطلاقها، كإدخال بعض المعلومات أو إسداء ملفات ما...(to initialize an application). --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
 
: اقتراح مناسب، ما رأيكم في ترجمة الفعل [[Techdict:Initialize|Initialize]] ''أَبْدَأَ''. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)
 
: أعتقد أن القوم قر قرارهم على ترجمته "Initialize" ب"يهيء". يبدو لي هذا تعريبا متناه الدقة.. --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
 
:: أليس من الأفضل استخراج المصطلحات من نفس الجذر؟ وإلا فقد نقول تهيئة أيضا. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 11:27, 4 أغسطس 2007 (PDT)
 
::: لا شكّ أنّ استعمال الجذر نفسه أجدى.. لكنّ المقولة هنا هي أنّ المعنييْن، رغم انتسابهما للجذر نفسه في اللغة الأمّ، متباينان؛ بما يوجز اللجوء إلى ترجمتيْن لا جذر مشترك بيْنهما.. انظر الفرق بيْن التهيئة لعمل ما، و مباشرته بالفعل. و الجذر "بدأ" يفيد أنّ الفعل جار؛ لا في مرحلة الإعداد.. و قد أكون مخطئًا في تأويلي "to initialize an application" بالإعداد لتشغيل التطبيق.. --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
 
 
==تعليقات==
 

المراجعة الحالية بتاريخ 22:55، 5 ديسمبر 2007