«techdict talk:Initializing»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
سطر 9: سطر 9:
 
: اقتراح مناسب، ما رأيكم في ترجمة الفعل [[Techdict:Initialize|Initialize]] ''أَبْدَأَ''. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)
 
: اقتراح مناسب، ما رأيكم في ترجمة الفعل [[Techdict:Initialize|Initialize]] ''أَبْدَأَ''. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)
 
: أعتقد أن القوم قر قرارهم على ترجمته "Initialize" ب"يهيء". يبدو لي هذا تعريبا متناه الدقة.. --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
 
: أعتقد أن القوم قر قرارهم على ترجمته "Initialize" ب"يهيء". يبدو لي هذا تعريبا متناه الدقة.. --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
  +
:: أليس من الأفضل استخراج المصطلحات من نفس الجذر؟ وإلا فقد نقول تهيئة أيضا. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 11:27, 4 أغسطس 2007 (PDT)
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==

نسخة 18:27، 4 أغسطس 2007

اقتراحات

  • تبدئة

Tick.png --وصفي جواد

Tick.png --يوسف 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)

تعليقات

  • أرى أن للكلمة معنيين : ... Iinitializing procedure : المعالجة قد انطلقت بعد، لاكنها لا تزال في بدايتها، و هو المعنى الذي ينطبق ههنا (ing: بصدد الوقوع). المعنى الآخر قد لا يعني انطلاق المعالجة، بل العمل على توفير شروط انطلاقها، كإدخال بعض المعلومات أو إسداء ملفات ما...(to initialize an application). --وصفي جواد
اقتراح مناسب، ما رأيكم في ترجمة الفعل Initialize أَبْدَأَ. --يوسف 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)
أعتقد أن القوم قر قرارهم على ترجمته "Initialize" ب"يهيء". يبدو لي هذا تعريبا متناه الدقة.. --وصفي جواد
أليس من الأفضل استخراج المصطلحات من نفس الجذر؟ وإلا فقد نقول تهيئة أيضا. --يوسف 11:27, 4 أغسطس 2007 (PDT)

تعليقات