«techdict talk:Initializing»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←تعليقات) |
(←تعليقات) |
||
سطر 8: | سطر 8: | ||
* أرى أن للكلمة معنيين : ... Iinitializing procedure : المعالجة قد انطلقت بعد، لاكنها لا تزال في بدايتها، و هو المعنى الذي ينطبق ههنا (ing: بصدد الوقوع). المعنى الآخر قد لا يعني انطلاق المعالجة، بل العمل على توفير شروط انطلاقها، كإدخال بعض المعلومات أو إسداء ملفات ما...(to initialize an application). --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]] |
* أرى أن للكلمة معنيين : ... Iinitializing procedure : المعالجة قد انطلقت بعد، لاكنها لا تزال في بدايتها، و هو المعنى الذي ينطبق ههنا (ing: بصدد الوقوع). المعنى الآخر قد لا يعني انطلاق المعالجة، بل العمل على توفير شروط انطلاقها، كإدخال بعض المعلومات أو إسداء ملفات ما...(to initialize an application). --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]] |
||
: اقتراح مناسب، ما رأيكم في ترجمة الفعل [[Techdict:Initialize|Initialize]] ''أَبْدَأَ''. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT) |
: اقتراح مناسب، ما رأيكم في ترجمة الفعل [[Techdict:Initialize|Initialize]] ''أَبْدَأَ''. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | : أعتقد أن القوم قر قرارهم على ترجمته "Initialize" ب"يهيء". يبدو لي هذا تعريبا متناه الدقة.. --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]] |
||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
نسخة 17:45، 4 أغسطس 2007
اقتراحات
- تبدئة
--يوسف 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)
تعليقات
- أرى أن للكلمة معنيين : ... Iinitializing procedure : المعالجة قد انطلقت بعد، لاكنها لا تزال في بدايتها، و هو المعنى الذي ينطبق ههنا (ing: بصدد الوقوع). المعنى الآخر قد لا يعني انطلاق المعالجة، بل العمل على توفير شروط انطلاقها، كإدخال بعض المعلومات أو إسداء ملفات ما...(to initialize an application). --وصفي جواد
- اقتراح مناسب، ما رأيكم في ترجمة الفعل Initialize أَبْدَأَ. --يوسف 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)
- أعتقد أن القوم قر قرارهم على ترجمته "Initialize" ب"يهيء". يبدو لي هذا تعريبا متناه الدقة.. --وصفي جواد