«techdict talk:Initialization»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(اقتراحات)
سطر 4: سطر 4:
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 09:48, 26 مارس 2007
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 09:48, 26 مارس 2007
   
 
* استبداء
   
  +
* تبدئة
استبداء*
 
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
  +
  +
<s>{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)</s>
  +
  +
* تهيئة
  +
  +
* تمهيد
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 15:08, 4 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 14:51, 5 ديسمبر 2007 (PST)
  +
  +
* اعداد
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
  +
* أرى أن للكلمة معنيين : ... Iinitializing procedure : المعالجة قد انطلقت بعد، لاكنها لا تزال في بدايتها، و هو المعنى الذي ينطبق ههنا (ing: بصدد الوقوع). المعنى الآخر قد لا يعني انطلاق المعالجة، بل العمل على توفير شروط انطلاقها، كإدخال بعض المعلومات أو إسداء ملفات ما...(to initialize an application). --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
  +
: اقتراح مناسب، ما رأيكم في ترجمة الفعل [[Techdict:Initialize|Initialize]] ''أَبْدَأَ''. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)
  +
: أعتقد أن القوم قر قرارهم على ترجمته "Initialize" ب"يهيء". يبدو لي هذا تعريبا متناه الدقة.. --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
  +
:: أليس من الأفضل استخراج المصطلحات من نفس الجذر؟ وإلا فقد نقول تهيئة أيضا. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 11:27, 4 أغسطس 2007 (PDT)
  +
::: لا شكّ أنّ استعمال الجذر نفسه أجدى.. لكنّ المقولة هنا هي أنّ المعنييْن، رغم انتسابهما للجذر نفسه في اللغة الأمّ، متباينان؛ بما يوجز اللجوء إلى ترجمتيْن لا جذر مشترك بيْنهما.. انظر الفرق بيْن التهيئة لعمل ما، و مباشرته بالفعل. و الجذر "بدأ" يفيد أنّ الفعل جار؛ لا في مرحلة الإعداد.. و قد أكون مخطئًا في تأويلي "to initialize an application" بالإعداد لتشغيل التطبيق.. --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جواد]]
  +
:::''تمهيد'' أنسب المصطلحات، لأنه يجمع معنيا التجهيز والبدء.

نسخة 22:55، 5 ديسمبر 2007

اقتراحات

  • إستهلال ، إبتداء

Tick.png --محمد سعد 09:48, 26 مارس 2007

  • استبداء
  • تبدئة

Tick.png --وصفي جواد

Tick.png --يوسف 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)

  • تهيئة
  • تمهيد

Tick.png --يوسف 15:08, 4 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 14:51, 5 ديسمبر 2007 (PST)

  • اعداد

تعليقات

  • أرى أن للكلمة معنيين : ... Iinitializing procedure : المعالجة قد انطلقت بعد، لاكنها لا تزال في بدايتها، و هو المعنى الذي ينطبق ههنا (ing: بصدد الوقوع). المعنى الآخر قد لا يعني انطلاق المعالجة، بل العمل على توفير شروط انطلاقها، كإدخال بعض المعلومات أو إسداء ملفات ما...(to initialize an application). --وصفي جواد
اقتراح مناسب، ما رأيكم في ترجمة الفعل Initialize أَبْدَأَ. --يوسف 07:57, 4 أغسطس 2007 (PDT)
أعتقد أن القوم قر قرارهم على ترجمته "Initialize" ب"يهيء". يبدو لي هذا تعريبا متناه الدقة.. --وصفي جواد
أليس من الأفضل استخراج المصطلحات من نفس الجذر؟ وإلا فقد نقول تهيئة أيضا. --يوسف 11:27, 4 أغسطس 2007 (PDT)
لا شكّ أنّ استعمال الجذر نفسه أجدى.. لكنّ المقولة هنا هي أنّ المعنييْن، رغم انتسابهما للجذر نفسه في اللغة الأمّ، متباينان؛ بما يوجز اللجوء إلى ترجمتيْن لا جذر مشترك بيْنهما.. انظر الفرق بيْن التهيئة لعمل ما، و مباشرته بالفعل. و الجذر "بدأ" يفيد أنّ الفعل جار؛ لا في مرحلة الإعداد.. و قد أكون مخطئًا في تأويلي "to initialize an application" بالإعداد لتشغيل التطبيق.. --وصفي جواد
تمهيد أنسب المصطلحات، لأنه يجمع معنيا التجهيز والبدء.