«techdict talk:Import»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات: "استيراد" مقابل "استجلاب")
 
(مراجعة متوسطة واحدة بواسطة مستخدم واحد آخر غير معروضة)
سطر 2: سطر 2:
 
* استيراد
 
* استيراد
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:42, 8 أغسطس 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 07:42, 8 أغسطس 2007 (PDT)
  +
*إستجلاب
 
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 09:40، 28 مايو 2011 (ت ع م)
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
 
* هل الأمر ''استرد'' أم ''استورد'' أم كلاهما صحيح؟
 
* هل الأمر ''استرد'' أم ''استورد'' أم كلاهما صحيح؟
  +
  +
أعتقد أن إستجلاب أفضل من إستيراد، المقصود هو إدخال بيانات جاهزة من خارج البرنامج أي جلبها إليه، أما إستيراد من يَرِدُ توريد فهي تفيد الإستمرارية في الجلب، مثال عليها الوريد الذي يورد الدم إلى القلب، فبرأيي مثلا، ان إستيراد أنسب لترجمات مثل stream in أو import stream أو شيء من هذا القبيل. --[[مستخدم:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 09:40، 28 مايو 2011 (ت ع م)
  +
  +
:الأمر منه "استورد"
  +
  +
:"رأيي أن لفظ استيراد متعارف على أنه ''جلب من الخارج'' عموما، سواء كان الجلب مستمرا أم متقطعا أم مرة واحدة. لكن الداعي الأهم لتحبيذي عدم استخدام "استجلاب" هو أنني وجدتها ملائمة كمقابل fetch و أستعملها على هذا النحو في؛ مثلا السياقات التي يجري فيها جلب بيانات أو ملفات عبر الشبكة من نظام بعيد، و هي و إن كانت لا تختلف جذريا عن فكرة "اتسيراد بيانات" إلى أنها تتميز عنها 1) بالعنصر الشبكي الذي قد يكون عاملا في نجاحها أو تعذّرها 2) في عامل الحداثة؛ فقد نكتشف أنننا لسنا بحاجة لاستيراد تحديثات لأن لدينا آخر نسخة. بينما "الاستيراد" نستعمله عادة في سياق تحويل صيغ ملفات البيانات، و هو عادة محليّ، ربما؟
  +
:--[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 10:58، 4 يونيو 2011 (ت ع م)

المراجعة الحالية بتاريخ 10:58، 4 يونيو 2011

اقتراحات

  • استيراد

Tick.png --يوسف 07:42, 8 أغسطس 2007 (PDT)

  • إستجلاب

Tick.png --Maysara.abdulhaq 09:40، 28 مايو 2011 (ت ع م)

تعليقات

  • هل الأمر استرد أم استورد أم كلاهما صحيح؟

أعتقد أن إستجلاب أفضل من إستيراد، المقصود هو إدخال بيانات جاهزة من خارج البرنامج أي جلبها إليه، أما إستيراد من يَرِدُ توريد فهي تفيد الإستمرارية في الجلب، مثال عليها الوريد الذي يورد الدم إلى القلب، فبرأيي مثلا، ان إستيراد أنسب لترجمات مثل stream in أو import stream أو شيء من هذا القبيل. --Maysara.abdulhaq 09:40، 28 مايو 2011 (ت ع م)

الأمر منه "استورد"
"رأيي أن لفظ استيراد متعارف على أنه جلب من الخارج عموما، سواء كان الجلب مستمرا أم متقطعا أم مرة واحدة. لكن الداعي الأهم لتحبيذي عدم استخدام "استجلاب" هو أنني وجدتها ملائمة كمقابل fetch و أستعملها على هذا النحو في؛ مثلا السياقات التي يجري فيها جلب بيانات أو ملفات عبر الشبكة من نظام بعيد، و هي و إن كانت لا تختلف جذريا عن فكرة "اتسيراد بيانات" إلى أنها تتميز عنها 1) بالعنصر الشبكي الذي قد يكون عاملا في نجاحها أو تعذّرها 2) في عامل الحداثة؛ فقد نكتشف أنننا لسنا بحاجة لاستيراد تحديثات لأن لدينا آخر نسخة. بينما "الاستيراد" نستعمله عادة في سياق تحويل صيغ ملفات البيانات، و هو عادة محليّ، ربما؟
--أحمد غربية 10:58، 4 يونيو 2011 (ت ع م)