«techdict talk:Implementation»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←زرع) |
|||
سطر 23: | سطر 23: | ||
* يجب مراعة ترجمة هذا المصطلح ومصطلحات build, realization, etc. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 23:03, 4 يوليو 2007 (PDT) |
* يجب مراعة ترجمة هذا المصطلح ومصطلحات build, realization, etc. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 23:03, 4 يوليو 2007 (PDT) |
||
+ | :: أظن أن كلمة ''إنجاز'' هي المصطلح الأفضل والذي لا يتعارض ومصطلحات معلوماتية أساسية أخرى. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 14:36، 13 مارس 2010 (UTC) |
المراجعة الحالية بتاريخ 14:36، 13 مارس 2010
اقتراحات
- تطبيق
- تجسيد
- بناء
- إنشاء
- تحقيق
- إنجاز
--الشهيبي 04:19, 5 يوليو 2007 (PDT)
تعليقات
أنا عادة ما أستخدم تطبيق، لكنه تتشابه مع application . كلمة تجسيد ليست اقتراحي لكن وجدتها الآن في ترجمة قديمة. --Hosny 03:03, 23 December 2006 (PST)
إنجاز؟ تحقيق؟ --Djihed 03:05, 23 December 2006 (PST)
- يجب مراعة ترجمة هذا المصطلح ومصطلحات build, realization, etc. --تقانة 23:03, 4 يوليو 2007 (PDT)
- أظن أن كلمة إنجاز هي المصطلح الأفضل والذي لا يتعارض ومصطلحات معلوماتية أساسية أخرى. --يوسف 14:36، 13 مارس 2010 (UTC)