«techdict talk:Host»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (1 revision(s))
(اقتراحات)
 
(5 مراجعات متوسطة بواسطة 4 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
 
* مضيف
 
* مضيف
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:20, 12 ديسمبر 2007 (PST)
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Ibraheem alex|إبراهيم سعيد]] 16:10، 27 يوليو 2012 (ت ع م)
   
==Comments==
+
==تعليقات==
  +
  +
On Dec 11, 2007 9:42 AM, moayyad sadi <alsadi@gmail.com> wrote:
  +
  +
it's a good thing to reuse already arabized terms in different fields
  +
for example host in Biology means عائل
  +
it works find in computing
  +
  +
هذا إذا كان هناك توافق ، هنا لا أرى التوافق..دعنا نمسك كلمة عائل ونحاول أن نفهمها.. عندما أسمع عائل فيأت في ذهني فورا طفيل أو شخص ذي قرابة (في سياق زيد هو العائل الوحيد للأسرة) - هذا العائل يوفر الغذاء والنظام الخ لفترة طويلة أو فترة غير محدود زمنها أما مضيف فهو مثلا مضيف في الطائرة أو مثلا زائير هي مضيفة كأس أفريقيا ، هنا كأس العالم حدث مؤقت كما هو في الطائرة حدث مؤقت.. هذا عن الفارق التقني كما أرى.. فوارق أخرى من ضمنها أن مصطلح عائل يعتبر غريب في الترجمات التقنية والحاسوب عموما وإنه تعودنا على على مضيف ولا داع تغيير ترجمات المصطلحات بدون أسباب قوية.. أنا مع ترجمة مضيف حتى تطرح ترجمة أفضل..--[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 04:02, 11 ديسمبر 2007 (PST)

المراجعة الحالية بتاريخ 16:10، 27 يوليو 2012

اقتراحات

  • مضيف

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:20, 12 ديسمبر 2007 (PST)

Tick.png --إبراهيم سعيد 16:10، 27 يوليو 2012 (ت ع م)

تعليقات

On Dec 11, 2007 9:42 AM, moayyad sadi <alsadi@gmail.com> wrote:

   it's a good thing to reuse already arabized terms in different fields
   for example host in Biology means عائل
   it works find in computing

هذا إذا كان هناك توافق ، هنا لا أرى التوافق..دعنا نمسك كلمة عائل ونحاول أن نفهمها.. عندما أسمع عائل فيأت في ذهني فورا طفيل أو شخص ذي قرابة (في سياق زيد هو العائل الوحيد للأسرة) - هذا العائل يوفر الغذاء والنظام الخ لفترة طويلة أو فترة غير محدود زمنها أما مضيف فهو مثلا مضيف في الطائرة أو مثلا زائير هي مضيفة كأس أفريقيا ، هنا كأس العالم حدث مؤقت كما هو في الطائرة حدث مؤقت.. هذا عن الفارق التقني كما أرى.. فوارق أخرى من ضمنها أن مصطلح عائل يعتبر غريب في الترجمات التقنية والحاسوب عموما وإنه تعودنا على على مضيف ولا داع تغيير ترجمات المصطلحات بدون أسباب قوية.. أنا مع ترجمة مضيف حتى تطرح ترجمة أفضل..--Alnokta 04:02, 11 ديسمبر 2007 (PST)