«techdict talk:History»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←تعليقات: date مقابل history) |
(←تعليقات: "تأريخ") |
||
سطر 18: | سطر 18: | ||
::: صدقت، كم أفسدت ترجمات ميكروسوفت هذه. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 00:40, 9 أغسطس 2007 (PDT) |
::: صدقت، كم أفسدت ترجمات ميكروسوفت هذه. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 00:40, 9 أغسطس 2007 (PDT) |
||
:::: المشكلة في "تاريخ" أنها تلتبس مع [[techdict:date|date]]. لدي هنا عبارة في واجهة برمجية "لا تحفظ التاريخ أبدا" فما المقصود؟ تاريخ التصفح و سجلات النشاط، كسلسلة من الأحداث المتعاقبة، أم تواريخ إنشاء و تعديل الملفات كلحظات في الزمن باليوم و الساعة؟ --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 07:52, 23 سبتمبر 2007 (PDT) |
:::: المشكلة في "تاريخ" أنها تلتبس مع [[techdict:date|date]]. لدي هنا عبارة في واجهة برمجية "لا تحفظ التاريخ أبدا" فما المقصود؟ تاريخ التصفح و سجلات النشاط، كسلسلة من الأحداث المتعاقبة، أم تواريخ إنشاء و تعديل الملفات كلحظات في الزمن باليوم و الساعة؟ --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 07:52, 23 سبتمبر 2007 (PDT) |
||
+ | :::::توجد تنويعة على كلمة "تاريخ" هي "تأريخ"؛ المصدر. بالنسبة لي، فالأولى تدل على "التاريخ" كمفهوم بينما الثانية تدل على السيرورة (العملية ذاتها)؛ و أظن الأولى تسهيل في نطق الثانية، إذ ماذا تكون غير ذلك من ناحية الاشتقاق؟ و مع هذا فكلمة "تأريخ" مستعملة حصريا تقريبا في بعض البلاد العربية كاليمن، حتى في الاستمارات مثلا للدلالة على ما يسميه بعضنا "تاريخ اليوم" |
||
+ | :::::أقترح أن نستخدم "تأريخ" كاصطلاح لترجمة history لمنع اللبس مع date و هو لبس أستشعره كثيرا عند ترجمة واجهات البرمجيات. يمكننا أن نستخدم هذا التنوع البسيط للتمييز؛ على أني أدرك أن الهمزة وحدها كفارق قد يضيع و غالبا لن يفقه المترجمون المتطوعون مغزاها. لكنه يظل أفضل من التطابق. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 16:19, 18 مارس 2008 (PDT) |
نسخة 23:19، 18 مارس 2008
اقتراحات
- تاريخ
--يوسف 05:18, 8 أغسطس 2007 (PDT)
--خالد حسني 10:07, 8 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 17:20, 8 أغسطس 2007 (PDT)
-- وصفي جوّاد 5 أوت 2007
- محفوظات
-- وصفي جوّاد 8 أوت 2007
تعليقات
ما علاقة محفوظات هنا؟ --خالد حسني 10:07, 8 أغسطس 2007 (PDT)
- هكذا تترجمها مايكروزفت --فرغل 12:57, 8 أغسطس 2007 (PDT)
- و ساءت ترجمةً ! -- وصفي جوّاد 8 أوت 2007
- صدقت، كم أفسدت ترجمات ميكروسوفت هذه. --خالد حسني 00:40, 9 أغسطس 2007 (PDT)
- المشكلة في "تاريخ" أنها تلتبس مع date. لدي هنا عبارة في واجهة برمجية "لا تحفظ التاريخ أبدا" فما المقصود؟ تاريخ التصفح و سجلات النشاط، كسلسلة من الأحداث المتعاقبة، أم تواريخ إنشاء و تعديل الملفات كلحظات في الزمن باليوم و الساعة؟ --أحمد غربية 07:52, 23 سبتمبر 2007 (PDT)
- توجد تنويعة على كلمة "تاريخ" هي "تأريخ"؛ المصدر. بالنسبة لي، فالأولى تدل على "التاريخ" كمفهوم بينما الثانية تدل على السيرورة (العملية ذاتها)؛ و أظن الأولى تسهيل في نطق الثانية، إذ ماذا تكون غير ذلك من ناحية الاشتقاق؟ و مع هذا فكلمة "تأريخ" مستعملة حصريا تقريبا في بعض البلاد العربية كاليمن، حتى في الاستمارات مثلا للدلالة على ما يسميه بعضنا "تاريخ اليوم"
- أقترح أن نستخدم "تأريخ" كاصطلاح لترجمة history لمنع اللبس مع date و هو لبس أستشعره كثيرا عند ترجمة واجهات البرمجيات. يمكننا أن نستخدم هذا التنوع البسيط للتمييز؛ على أني أدرك أن الهمزة وحدها كفارق قد يضيع و غالبا لن يفقه المترجمون المتطوعون مغزاها. لكنه يظل أفضل من التطابق. --أحمد غربية 16:19, 18 مارس 2008 (PDT)
- المشكلة في "تاريخ" أنها تلتبس مع date. لدي هنا عبارة في واجهة برمجية "لا تحفظ التاريخ أبدا" فما المقصود؟ تاريخ التصفح و سجلات النشاط، كسلسلة من الأحداث المتعاقبة، أم تواريخ إنشاء و تعديل الملفات كلحظات في الزمن باليوم و الساعة؟ --أحمد غربية 07:52, 23 سبتمبر 2007 (PDT)
- صدقت، كم أفسدت ترجمات ميكروسوفت هذه. --خالد حسني 00:40, 9 أغسطس 2007 (PDT)
- و ساءت ترجمةً ! -- وصفي جوّاد 8 أوت 2007