«techdict talk:History»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات: date مقابل history)
(تعليقات: "تأريخ")
سطر 18: سطر 18:
 
::: صدقت، كم أفسدت ترجمات ميكروسوفت هذه. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 00:40, 9 أغسطس 2007 (PDT)
 
::: صدقت، كم أفسدت ترجمات ميكروسوفت هذه. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 00:40, 9 أغسطس 2007 (PDT)
 
:::: المشكلة في "تاريخ" أنها تلتبس مع [[techdict:date|date]]. لدي هنا عبارة في واجهة برمجية "لا تحفظ التاريخ أبدا" فما المقصود؟ تاريخ التصفح و سجلات النشاط، كسلسلة من الأحداث المتعاقبة، أم تواريخ إنشاء و تعديل الملفات كلحظات في الزمن باليوم و الساعة؟ --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 07:52, 23 سبتمبر 2007 (PDT)
 
:::: المشكلة في "تاريخ" أنها تلتبس مع [[techdict:date|date]]. لدي هنا عبارة في واجهة برمجية "لا تحفظ التاريخ أبدا" فما المقصود؟ تاريخ التصفح و سجلات النشاط، كسلسلة من الأحداث المتعاقبة، أم تواريخ إنشاء و تعديل الملفات كلحظات في الزمن باليوم و الساعة؟ --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 07:52, 23 سبتمبر 2007 (PDT)
  +
:::::توجد تنويعة على كلمة "تاريخ" هي "تأريخ"؛ المصدر. بالنسبة لي، فالأولى تدل على "التاريخ" كمفهوم بينما الثانية تدل على السيرورة (العملية ذاتها)؛ و أظن الأولى تسهيل في نطق الثانية، إذ ماذا تكون غير ذلك من ناحية الاشتقاق؟ و مع هذا فكلمة "تأريخ" مستعملة حصريا تقريبا في بعض البلاد العربية كاليمن، حتى في الاستمارات مثلا للدلالة على ما يسميه بعضنا "تاريخ اليوم"
  +
:::::أقترح أن نستخدم "تأريخ" كاصطلاح لترجمة history لمنع اللبس مع date و هو لبس أستشعره كثيرا عند ترجمة واجهات البرمجيات. يمكننا أن نستخدم هذا التنوع البسيط للتمييز؛ على أني أدرك أن الهمزة وحدها كفارق قد يضيع و غالبا لن يفقه المترجمون المتطوعون مغزاها. لكنه يظل أفضل من التطابق. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 16:19, 18 مارس 2008 (PDT)

نسخة 23:19، 18 مارس 2008

اقتراحات

  • تاريخ

Tick.png --يوسف 05:18, 8 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 10:07, 8 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 17:20, 8 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png -- وصفي جوّاد 5 أوت 2007

  • محفوظات

Cross.png -- وصفي جوّاد 8 أوت 2007

تعليقات

ما علاقة محفوظات هنا؟ --خالد حسني 10:07, 8 أغسطس 2007 (PDT)

هكذا تترجمها مايكروزفت --فرغل 12:57, 8 أغسطس 2007 (PDT)
و ساءت ترجمةً ! -- وصفي جوّاد 8 أوت 2007
صدقت، كم أفسدت ترجمات ميكروسوفت هذه. --خالد حسني 00:40, 9 أغسطس 2007 (PDT)
المشكلة في "تاريخ" أنها تلتبس مع date. لدي هنا عبارة في واجهة برمجية "لا تحفظ التاريخ أبدا" فما المقصود؟ تاريخ التصفح و سجلات النشاط، كسلسلة من الأحداث المتعاقبة، أم تواريخ إنشاء و تعديل الملفات كلحظات في الزمن باليوم و الساعة؟ --أحمد غربية 07:52, 23 سبتمبر 2007 (PDT)
توجد تنويعة على كلمة "تاريخ" هي "تأريخ"؛ المصدر. بالنسبة لي، فالأولى تدل على "التاريخ" كمفهوم بينما الثانية تدل على السيرورة (العملية ذاتها)؛ و أظن الأولى تسهيل في نطق الثانية، إذ ماذا تكون غير ذلك من ناحية الاشتقاق؟ و مع هذا فكلمة "تأريخ" مستعملة حصريا تقريبا في بعض البلاد العربية كاليمن، حتى في الاستمارات مثلا للدلالة على ما يسميه بعضنا "تاريخ اليوم"
أقترح أن نستخدم "تأريخ" كاصطلاح لترجمة history لمنع اللبس مع date و هو لبس أستشعره كثيرا عند ترجمة واجهات البرمجيات. يمكننا أن نستخدم هذا التنوع البسيط للتمييز؛ على أني أدرك أن الهمزة وحدها كفارق قد يضيع و غالبا لن يفقه المترجمون المتطوعون مغزاها. لكنه يظل أفضل من التطابق. --أحمد غربية 16:19, 18 مارس 2008 (PDT)