«techdict talk:Genre»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(التعليقات)
(التعليقات)
سطر 9: سطر 9:
 
* تترجم كلمة genre أو genus إلى جنس، وكلة species إلى نوع، فأرى أن نعتمد هنا كلمة جنس في الترجمة. وإلا حصل لبس في الكلمة، فنقول أنها تترجم عامة جنس، سوى في المعلوماتية (حسب عرب آيز) فهي تترجم نوع. هذا خطأ.
 
* تترجم كلمة genre أو genus إلى جنس، وكلة species إلى نوع، فأرى أن نعتمد هنا كلمة جنس في الترجمة. وإلا حصل لبس في الكلمة، فنقول أنها تترجم عامة جنس، سوى في المعلوماتية (حسب عرب آيز) فهي تترجم نوع. هذا خطأ.
 
:أنا مع توحيد الترجمات وعدم الخلط، تفاديا للالتباس. --[[مستخدم:مينانكس|مينانكس]] 01:52, 29 يناير 2008 (PST)
 
:أنا مع توحيد الترجمات وعدم الخلط، تفاديا للالتباس. --[[مستخدم:مينانكس|مينانكس]] 01:52, 29 يناير 2008 (PST)
  +
:: اختياري في المصطلحات الشبيهة بهذا أن نعتمد ما يستخدم في المجالات الأخرى، لذا إن كانت تترجم بجنس في الأحياء فأنا مع استخدامها هنا ما دامت الكلمة لا تحمل معنى مختلفا في المعلوماتية. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:54, 29 يناير 2008 (PST)

نسخة 11:54، 29 يناير 2008

الأصوات

  • نوع

Tick.png --فرغل 01:31, 11 ابريل 2007 (PDT)

  • جنس

Tick.png --مينانكس 01:53, 29 يناير 2008 (PST)

التعليقات

ملحوظة: المصطلح متعلق بالمعلوماتية وبعملنا في عرب آيز... نحتاج لتوحيد هذا المصطلح في برامج تشغيل الموسيقى مثل بانشي ورذمبوكس وإكسايل. --فرغل 01:30, 11 ابريل 2007 (PDT)

  • تترجم كلمة genre أو genus إلى جنس، وكلة species إلى نوع، فأرى أن نعتمد هنا كلمة جنس في الترجمة. وإلا حصل لبس في الكلمة، فنقول أنها تترجم عامة جنس، سوى في المعلوماتية (حسب عرب آيز) فهي تترجم نوع. هذا خطأ.
أنا مع توحيد الترجمات وعدم الخلط، تفاديا للالتباس. --مينانكس 01:52, 29 يناير 2008 (PST)
اختياري في المصطلحات الشبيهة بهذا أن نعتمد ما يستخدم في المجالات الأخرى، لذا إن كانت تترجم بجنس في الأحياء فأنا مع استخدامها هنا ما دامت الكلمة لا تحمل معنى مختلفا في المعلوماتية. --خالد حسني 03:54, 29 يناير 2008 (PST)