«techdict talk:Fatal error»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (1 revision(s))
ط (استبدال تلقائي: -==Comments== +==تعليقات==)
 
(16 مراجعة متوسطة بواسطة 5 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
 
* خطأ فادح
 
* خطأ فادح
  +
{{for}} --[[User:Hosny|Hosny]] 12:30, 15 December 2006 (PST)
  +
* خطأ منهي
  +
{{for}} --[[User:Djihed|Djihed]] 01:12, 16 December 2006 (PST)
  +
<br>{{for}} --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 14:31, 18 December 2006 (PST)
   
  +
==تعليقات==
   
  +
Fatal --> kills, ie causes the process to terminate , refer to : http://en.wikipedia.org/wiki/Fatal_error
==Comments==
 
  +
  +
I suggest خطأ منهي or خطأ إنهائي or خطأ نهائي or مشكلة توجب إنهاء البرنامج
  +
  +
:Good point. Any idea, Chahibi or Khaled? It seems this is more logical, and it actually sounds good --[[User:Djihed|Djihed]] 09:21, 19 November 2006 (PST)
  +
  +
::This is to be discussed in the list. "Fatal" seemed after discussion too much methaphoric. --[[User:Chahibi|Chahibi]] 08:43, 20 November 2006 (PST)
  +
  +
:::I think you should tolerate discussions in here. Not everbody would like to be subscribed to the ml. --[[User:Djihed|Djihed]] 09:31, 20 November 2006 (PST)
  +
::::I didn't add it here until the discussion on the ml had ended and it seemed that no one complained at that time. on the ml I suggested خطأ مميت but there were more voices for خطأ فادح,so I sticked with the rest... bring it up again on the ml if you wish...--[[User:Alnokta|Alnokta]] 19:50, 20 November 2006 (PST)
  +
{{عربي|
  +
: أنا شخصيا كنت مع خطأ قاتل لكن الكثيرين اعترضوا عليها، وأعتقد فادح تفي بالمقصود من خطورة الخطأ --[[User:Hosny|Hosny]] 12:38, 15 December 2006 (PST)
  +
}}
  +
  +
I always thought the metaphor was unfortunate in English, especially when teaching the timid to use computers. However, at least in English, the metaphor is with us to stay. Is this metaphor commonly translated directly into other languages like, say, French or Russian or Chinese? Does it matter if it is? --Lupestro 18:34, 15 December 2006 (PST)
  +
{{عربي|
  +
:كلمة فادح أفهمها على أنها خطأ كبير ويترتب عليه الكثير، فنقول أن حلّ الأمريكيين للجيش العراقي كان خطأ فادح، فهي تعني Huge mistake، وإن تم إستخدام fatal error في مثل هذا السياق، فإن هذه إستعارة، أما إذا إرتكب طبيب خطأ في عملية جراحية وأدت لموت المريض، فهذه fatal error، أي خطأ قاتل!! وبالنسبة للبرامج، فإن fatal error يوجب إنهاء البرنامج، ولا يجوز إستخدام المصطلح للتعبر عن خطأ كبير (قد يسبب ضياع بيانات المستخدم الخاصّة مثلا! ولكنه لن يتسبب في إنهاء البرنامج ;) )، ولذلك أعتقد أن فادح تعبير غير دقيق، فهو يشير إلى حجم المشكلة وليس نوعها ، أنا لست مع الترجمة إلى خطأ قاتل بالمناسبة، بل مع واحدة من الترجمات المطروحة أعلاه، مثل خطأ منهي.--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 19:25, 15 December 2006 (PST)}}
  +
  +
{{عربي|
  +
::يترجم المصطلح بالألمانية إلى unbehebbarer Fehler ، والتي أعتقد أنه يمكن ترجمتها إلى لا عودة عنه أو لا يمكن حلّه أو رفعه، لست متأكدا، ولكن أعتقد أنه سيكون من المفيد معرفة ترجمات لغات أخرى، هل يعرف أحد الترجمة بالفرنسية مثلا؟ وما الفرق بين fatal error وبين unrecoverable error، أم أن الأولى مجموعة جزئية من الثانية ?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 22:12, 15 December 2006 (PST)}}
  +
::::I am with Maysara in that the current term فادح does not suggest an error that terminates the problem, but merely signifies the size of the problem. As noted above by Lupestro, the use of Fatal is too strong. Some languages translate it verbatim, and some don't:
  +
::::*Fr: erreur fatale (verbatim)
  +
::::*es: Error fatal (verbatim)
  +
::::*fi: Vakava virhe (???)
  +
::::*ru: Произошла фатальная (I think verbatim)
  +
::::*de: Schwerer Fehler (= Heavy error)
  +
::::*it: errore fatale (Verbatim: however, it MOST cases they just omitted fatale and left errore).
  +
::::In my opinion, "خطأ منهي" as in "Terminating problem" is best, any objections? --[[User:Djihed|Djihed]] 01:11, 16 December 2006 (PST)

المراجعة الحالية بتاريخ 05:13، 2 مايو 2007

اقتراحات

  • خطأ فادح

Tick.png --Hosny 12:30, 15 December 2006 (PST)

  • خطأ منهي

Tick.png --Djihed 01:12, 16 December 2006 (PST)
Tick.png --Maysara.abdulhaq 14:31, 18 December 2006 (PST)

تعليقات

Fatal --> kills, ie causes the process to terminate , refer to : http://en.wikipedia.org/wiki/Fatal_error

I suggest خطأ منهي or خطأ إنهائي or خطأ نهائي or مشكلة توجب إنهاء البرنامج

Good point. Any idea, Chahibi or Khaled? It seems this is more logical, and it actually sounds good --Djihed 09:21, 19 November 2006 (PST)
This is to be discussed in the list. "Fatal" seemed after discussion too much methaphoric. --Chahibi 08:43, 20 November 2006 (PST)
I think you should tolerate discussions in here. Not everbody would like to be subscribed to the ml. --Djihed 09:31, 20 November 2006 (PST)
I didn't add it here until the discussion on the ml had ended and it seemed that no one complained at that time. on the ml I suggested خطأ مميت but there were more voices for خطأ فادح,so I sticked with the rest... bring it up again on the ml if you wish...--Alnokta 19:50, 20 November 2006 (PST)
أنا شخصيا كنت مع خطأ قاتل لكن الكثيرين اعترضوا عليها، وأعتقد فادح تفي بالمقصود من خطورة الخطأ --Hosny 12:38, 15 December 2006 (PST)

I always thought the metaphor was unfortunate in English, especially when teaching the timid to use computers. However, at least in English, the metaphor is with us to stay. Is this metaphor commonly translated directly into other languages like, say, French or Russian or Chinese? Does it matter if it is? --Lupestro 18:34, 15 December 2006 (PST)

كلمة فادح أفهمها على أنها خطأ كبير ويترتب عليه الكثير، فنقول أن حلّ الأمريكيين للجيش العراقي كان خطأ فادح، فهي تعني Huge mistake، وإن تم إستخدام fatal error في مثل هذا السياق، فإن هذه إستعارة، أما إذا إرتكب طبيب خطأ في عملية جراحية وأدت لموت المريض، فهذه fatal error، أي خطأ قاتل!! وبالنسبة للبرامج، فإن fatal error يوجب إنهاء البرنامج، ولا يجوز إستخدام المصطلح للتعبر عن خطأ كبير (قد يسبب ضياع بيانات المستخدم الخاصّة مثلا! ولكنه لن يتسبب في إنهاء البرنامج ;) )، ولذلك أعتقد أن فادح تعبير غير دقيق، فهو يشير إلى حجم المشكلة وليس نوعها ، أنا لست مع الترجمة إلى خطأ قاتل بالمناسبة، بل مع واحدة من الترجمات المطروحة أعلاه، مثل خطأ منهي.--Maysara.abdulhaq 19:25, 15 December 2006 (PST)
يترجم المصطلح بالألمانية إلى unbehebbarer Fehler ، والتي أعتقد أنه يمكن ترجمتها إلى لا عودة عنه أو لا يمكن حلّه أو رفعه، لست متأكدا، ولكن أعتقد أنه سيكون من المفيد معرفة ترجمات لغات أخرى، هل يعرف أحد الترجمة بالفرنسية مثلا؟ وما الفرق بين fatal error وبين unrecoverable error، أم أن الأولى مجموعة جزئية من الثانية ?--Maysara.abdulhaq 22:12, 15 December 2006 (PST)
I am with Maysara in that the current term فادح does not suggest an error that terminates the problem, but merely signifies the size of the problem. As noted above by Lupestro, the use of Fatal is too strong. Some languages translate it verbatim, and some don't:
  • Fr: erreur fatale (verbatim)
  • es: Error fatal (verbatim)
  • fi: Vakava virhe (???)
  • ru: Произошла фатальная (I think verbatim)
  • de: Schwerer Fehler (= Heavy error)
  • it: errore fatale (Verbatim: however, it MOST cases they just omitted fatale and left errore).
In my opinion, "خطأ منهي" as in "Terminating problem" is best, any objections? --Djihed 01:11, 16 December 2006 (PST)