«techdict talk:Fatal error»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
سطر 17: سطر 17:
 
<div dir="rtl">
 
<div dir="rtl">
 
: أنا شخصيا كنت مع خطأ قاتل لكن الكثيرين اعترضوا عليها، وأعتقد فادح تفي بالمقصود من خطورة الخطأ --[[User:Hosny|Hosny]] 12:38, 15 December 2006 (PST)</div>
 
: أنا شخصيا كنت مع خطأ قاتل لكن الكثيرين اعترضوا عليها، وأعتقد فادح تفي بالمقصود من خطورة الخطأ --[[User:Hosny|Hosny]] 12:38, 15 December 2006 (PST)</div>
  +
  +
I always thought the metaphor was unfortunate in English, especially when teaching the timid to use computers. However, at least in English, the metaphor is with us to stay. Is this metaphor commonly translated directly into other languages like, say, French or Russian or Chinese? Does it matter if it is? --Lupestro 18:34, 15 December 2006 (PST)

نسخة 02:34، 16 ديسمبر 2006

Votes

  • خطأ فادح

Tick.png --Hosny 12:30, 15 December 2006 (PST)

Comments

Fatal --> kills, ie causes the process to terminate , refer to : http://en.wikipedia.org/wiki/Fatal_error

I suggest خطأ منهي or خطأ إنهائي or خطأ نهائي or مشكلة توجب إنهاء البرنامج

Good point. Any idea, Chahibi or Khaled? It seems this is more logical, and it actually sounds good --Djihed 09:21, 19 November 2006 (PST)
This is to be discussed in the list. "Fatal" seemed after discussion too much methaphoric. --Chahibi 08:43, 20 November 2006 (PST)
I think you should tolerate discussions in here. Not everbody would like to be subscribed to the ml. --Djihed 09:31, 20 November 2006 (PST)
I didn't add it here until the discussion on the ml had ended and it seemed that no one complained at that time. on the ml I suggested خطأ مميت but there were more voices for خطأ فادح,so I sticked with the rest... bring it up again on the ml if you wish...--Alnokta 19:50, 20 November 2006 (PST)
أنا شخصيا كنت مع خطأ قاتل لكن الكثيرين اعترضوا عليها، وأعتقد فادح تفي بالمقصود من خطورة الخطأ --Hosny 12:38, 15 December 2006 (PST)

I always thought the metaphor was unfortunate in English, especially when teaching the timid to use computers. However, at least in English, the metaphor is with us to stay. Is this metaphor commonly translated directly into other languages like, say, French or Russian or Chinese? Does it matter if it is? --Lupestro 18:34, 15 December 2006 (PST)