«techdict talk:Demo»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (1 revision(s))
(تعليقات)
 
(18 مراجعة متوسطة بواسطة 8 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
 
* عرض
 
* عرض
   
  +
* استعراض
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:زايد السعيدي|زايد السعيدي]] 08:48, 2 سبتمبر 2007 (PDT)
==Comments==
 
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 11:30, 11 يناير 2008 (PST)
  +
  +
* للعرض (نسخة للعرض)
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 22:08, 10 يناير 2008 (PST)
  +
  +
* تجريبي
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 10:51، 27 يونيو 2009 (CDT)
  +
  +
==تعليقات==
  +
  +
* استعراض أفضل برأي من عرض لا هناك بعض المصطلحات تترجم بالعرض
  +
:أنا معك في ذلك..فالكلمة تتكلم عن استعراض قدرات البرنامج أو اللعبة أو اظهار الخواص الجديدة بها أو استعراض فكرة جديدة.. ديمونستريشن تترجم مظاهرة لذا أجد استعراض مقبولة..--[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 11:29, 11 يناير 2008 (PST)
  +
  +
* استعراض مستخدمة تعريبا لbrowse. لا أحبها. ماذا عن "تجربة"/"تجريبي" أو حتى "فُرْجة"؟ [[مستخدم:محمد فتحي كلفت|محمد فتحي كلفت]] 11:56، 28 مايو 2009 (UTC)
  +
  +
::Browse=تصفّح، لا أعتقد أن أحدًا من المترجمين هنا يستخدم استعراض، وتجريبي=Trial. لا تعجبني المقترحات الحاليَّة، فلا توجد فيها روح الكلمة الأصلية، والتي هي "برهان" أو "حجة" (demonstration) مختزلة على قوة البرنامج الأصلي. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 13:50، 28 مايو 2009 (UTC)
  +
  +
تصفّح خطأ. يمكن استعراض عناصر في صفحة واحدة. [[مستخدم:محمد فتحي كلفت|محمد فتحي كلفت]] 13:56، 28 مايو 2009 (UTC)
  +
  +
:مع أني لم أفهم شيئًا من خطئها، إلا أني أستشعر تهريجًا! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 14:38، 28 مايو 2009 (UTC)
  +
---------
  +
أرى أن كلا المعنيين تجريبي واستعراضي واردين، لكن تجريبي أوضح في ألدلاله حيث أن المستخدم لهذا الخيار اقرب إلى تجريب النظام منه إلى استعراض مميزاته فقط، فالتجريب متضمن على استعراض والعكس غير صحيح. والكلمة معناها يختلف حسب السياق فان استخدمت في الإشارة إلى فلم مثلا يكون معناها عرض/استعراض دعائي أما إذا استخدمت في الإشارة إلى لعبة حاسوبية يكون معناها لعب تجريبي وهكذا.
  +
--[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 10:37، 27 يونيو 2009 (CDT)
  +
-----------------------
  +
أنا أري ترجمتها "دعائي" لانها عباره عن دعاية للعبه

المراجعة الحالية بتاريخ 01:46، 26 سبتمبر 2011

اقتراحات

  • عرض
  • استعراض

Tick.png --زايد السعيدي 08:48, 2 سبتمبر 2007 (PDT)

Tick.png --Alnokta 11:30, 11 يناير 2008 (PST)

  • للعرض (نسخة للعرض)

Tick.png --ورقة 22:08, 10 يناير 2008 (PST)

  • تجريبي

Tick.png --نواف السلمي 10:51، 27 يونيو 2009 (CDT)

تعليقات

  • استعراض أفضل برأي من عرض لا هناك بعض المصطلحات تترجم بالعرض
أنا معك في ذلك..فالكلمة تتكلم عن استعراض قدرات البرنامج أو اللعبة أو اظهار الخواص الجديدة بها أو استعراض فكرة جديدة.. ديمونستريشن تترجم مظاهرة لذا أجد استعراض مقبولة..--Alnokta 11:29, 11 يناير 2008 (PST)
  • استعراض مستخدمة تعريبا لbrowse. لا أحبها. ماذا عن "تجربة"/"تجريبي" أو حتى "فُرْجة"؟ محمد فتحي كلفت 11:56، 28 مايو 2009 (UTC)
Browse=تصفّح، لا أعتقد أن أحدًا من المترجمين هنا يستخدم استعراض، وتجريبي=Trial. لا تعجبني المقترحات الحاليَّة، فلا توجد فيها روح الكلمة الأصلية، والتي هي "برهان" أو "حجة" (demonstration) مختزلة على قوة البرنامج الأصلي. --مأمون 13:50، 28 مايو 2009 (UTC)

تصفّح خطأ. يمكن استعراض عناصر في صفحة واحدة. محمد فتحي كلفت 13:56، 28 مايو 2009 (UTC)

مع أني لم أفهم شيئًا من خطئها، إلا أني أستشعر تهريجًا! --مأمون 14:38، 28 مايو 2009 (UTC)

أرى أن كلا المعنيين تجريبي واستعراضي واردين، لكن تجريبي أوضح في ألدلاله حيث أن المستخدم لهذا الخيار اقرب إلى تجريب النظام منه إلى استعراض مميزاته فقط، فالتجريب متضمن على استعراض والعكس غير صحيح. والكلمة معناها يختلف حسب السياق فان استخدمت في الإشارة إلى فلم مثلا يكون معناها عرض/استعراض دعائي أما إذا استخدمت في الإشارة إلى لعبة حاسوبية يكون معناها لعب تجريبي وهكذا. --نواف السلمي 10:37، 27 يونيو 2009 (CDT)


أنا أري ترجمتها "دعائي" لانها عباره عن دعاية للعبه