«techdict talk:Default»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(مُكره أخوك لا بطل)
سطر 93: سطر 93:
 
بل هو معنى ابتُدع أ صلاً في سياق البرمجيّات و المعلوماتيّة تحديدا في الّلغة الأمّ، و ليحاول أحدكم أن يجد جملة في مؤلَّف أنجليزيّ (أو فرنسيّ، أو إطاليّ،...) يعود إلى ما قبل القرن التاسع عشر(على كثرة المؤلّفات) تفيد المعنى المقصود هنا ليقتنع بذلك ! و بناء عليه، لن تجد في اللغة العربية (أو غيرها من اللّغات الّتي لم تحذ حذو الأنجليزيّة في هذا الصّدد) عبارة تؤدّي هذا المعنى و لو بجهد. بل إنّ عجوزا بريطانيّا أو أمريكيّا لم يستعمل حاسوبا في حياته لن يفهم من العبارة اليوم سوى "فشل" أو "عدم سداد" أو أحد المعاني الأصليّة، و قد تجد مشقّة في إيصال المعنى "المعلوماتيّ" الحديث إليه لو حاولت !
 
بل هو معنى ابتُدع أ صلاً في سياق البرمجيّات و المعلوماتيّة تحديدا في الّلغة الأمّ، و ليحاول أحدكم أن يجد جملة في مؤلَّف أنجليزيّ (أو فرنسيّ، أو إطاليّ،...) يعود إلى ما قبل القرن التاسع عشر(على كثرة المؤلّفات) تفيد المعنى المقصود هنا ليقتنع بذلك ! و بناء عليه، لن تجد في اللغة العربية (أو غيرها من اللّغات الّتي لم تحذ حذو الأنجليزيّة في هذا الصّدد) عبارة تؤدّي هذا المعنى و لو بجهد. بل إنّ عجوزا بريطانيّا أو أمريكيّا لم يستعمل حاسوبا في حياته لن يفهم من العبارة اليوم سوى "فشل" أو "عدم سداد" أو أحد المعاني الأصليّة، و قد تجد مشقّة في إيصال المعنى "المعلوماتيّ" الحديث إليه لو حاولت !
   
(و قد يعود اختيار هذه الكلمة لهذا المعنى في الأنجليزيّة بمعنى "فشل" المستخدم في تعيين قيمة ما أو خيار ما في البرمجيّة، علما و أنّ كلمة "فشل" في الأنجليزيّة أقلّ صرامة و أكثر مطاطيّة منها في العربيّة، كتقريعك شخصا ما بقول "I fail to see the beauty in your act!" تهكّماً، أو "he failed to read the manual, and he's compmaining now!"، بمعنى "لم يفعل" أو "لم يستطع"، أكثر من معنى "فشل في"، و الّله أعلم !).
+
(و قد يعود اختيار هذه الكلمة لهذا المعنى في الأنجليزيّة بمعنى "فشل" المستخدم في تعيين قيمة ما أو خيار ما في البرمجيّة، علما و أنّ كلمة "فشل" في الأنجليزيّة أقلّ صرامة و أكثر مطاطيّة منها في العربيّة، كتقريعك شخصا ما بقول "I fail to see the beauty in your act!" تهكّماً، أو "he failed to read the manual, and he's complaining now!"، بمعنى "لم يفعل" أو "لم يستطع"، أكثر من معنى "فشل في"، و الّله أعلم !).
   
 
لا داعي إذن لتعديد الاقتراحات، فكلّ منها سيجد من يستنكره، و من يجد له سياقا يبدو فيه "ثقيلا" أو "غير مستساغ"، أو "غير مناسب" .. ذلك أنّ الكلمة العربية المناسبة، بكلّ بساطة، لا توجد ! تماماً كما هو الحال في اللّغة الأنجليزيّة.. قبل أن يبتدع أهل الذّكر معنى جديدا لعبارة "Default" !
 
لا داعي إذن لتعديد الاقتراحات، فكلّ منها سيجد من يستنكره، و من يجد له سياقا يبدو فيه "ثقيلا" أو "غير مستساغ"، أو "غير مناسب" .. ذلك أنّ الكلمة العربية المناسبة، بكلّ بساطة، لا توجد ! تماماً كما هو الحال في اللّغة الأنجليزيّة.. قبل أن يبتدع أهل الذّكر معنى جديدا لعبارة "Default" !

نسخة 13:59، 25 نوفمبر 2011

اقتراحات

  • افتراضي

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 21:12, 13 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --فهد السعيدي 23:02, 25 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --Alnokta 08:19, 25 يناير 2008 (PST)

Tick.png --مأمون 12:32, 22 أبريل 2008 (PDT)

Tick.png --ورقة 12:04, 26 أبريل 2008 (PDT)

  • مبدئي

Tick.png --عمرو غربية 06:10, 8 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 14:28, 13 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --أحمد غربية 20:17, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 03:18, 20 يناير 2008 (PST)

  • أصلي
  • غيابي

المقصود أنه غياب القيمة المهيئة من قبل المستخدم ,تؤول القيمة إلى القيمة الغيابية -تماما مثل الحكم الغيابي

Tick.png--N 08:55, 25 أغسطس 2007 (PDT)

  • قيمة مغتفلة

Tick.png --سلام 06:10, 16 سبتمبر2007 (PDT)

  • مُفترض
  • تلقائي (ترجمة By default)

Tick.png --ورقة 12:04, 26 أبريل 2008 (PDT)

تعليقات

  • قيمة مغتفلة اي غفل لم تحدد حسب الجمعية العلمية السوربة
أعيب على "مغتفلة" أن معناها يستقيم فقط من وجهة نظر المستخدم الذي قد لا يعرف القيمة المحددة للمتغير (و قد يعرفها و يختار ألا يغيرها). لكن من وجهة نظر البرمجية و مصممها فالقيمة معروفة و يمكن الرجوع إليها بتصفير التضبيطات. فكيف للمبرمج أن يحدد قيما هي في ذات الوقت "مغتفلة" عند تصميم البرمجية؟ الأصح أنه سيحدد القيم المبدئية للمتغيرات قبل تدخل المستخدم بالتضبيطات، أي التي يغفل المستخدم - و ليس المصمم - تحديد قيم بديلة لها عند الاستخدام. --أحمد غربية 20:17, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
بعد التفكير، أجد أنه توجد كلمة أخرى ذات علاقة بهذا الموضوع هي initial و هي تعني في مجال البرمجة القيم التي تعطى مبدئيا للمتغيرات. العلاقة هنا أن المستخدم أثناء تضبيط البرمجية قد يطلب استخدام القيم المبدئية التي حددها المبرمج كقيم للمتغيرات/المعطيات التي يغفل المستخدم تحديد قيم لها. أي أني أجد أنه على غير ما جرى عليه العرف في الإنجليزية فإننا يمكننا استخدام كلمة "المبدئي" في كلا السياقين لأنهما يؤديان المعنى ذاته، في حين أن القيم المغتفلة هي في الحقيقة غائبة عن هذا التعامل و لا نحتاج للإشارة إليها إلا في سياق توضيح آلية عمل التعويض بالمبدئي عن المغتفل.
يعني هذه فكرة أحب أن أعرف آراء الآخرين فيها. --أحمد غربية 10:04, 22 سبتمبر 2007 (PDT)
لا أعلم. نعم، قد يكون "مبدئي" مناسبا في حالة مثلا Reset to Defaults.. فالمطلوب هنا العودة إلى القيم المبدئية للبرنامج التي كانت موجودة قبل أن يغيرها المستخدم، لكن.. ماذا عن Set as Default؟ "عيّن كمبدئي" تبدو بعيدة عن المعنى.. بل لا معنى لها أساساً! قد أكون مخطئاً. --فرغل 13:16, 22 سبتمبر 2007 (PDT)
لماذا لا معنى لها؟ أنت تطلب من البرمجية أن تعد هذه القيمة هي المبدئية من الآن فصاعدا. ما لا يستقيم في رأيي هو أن تعدها "مغتفلة" في حين أنك تذكرها تحديدا. لو كان اسمها "بدلا من المغتفلة" لصار الأمر مقبولا. --أحمد غربية 06:34, 23 سبتمبر 2007 (PDT)
أعتقد مبدئي مناسبة جدا؛ القيم المبدئية، اجعله المبدئي إلخ... واضحة وتشير بالفعل إلى حقيقة كون القيم محددة مبدئيا أثناء تصميم البرمجية. --خالد حسني 03:18, 20 يناير 2008 (PST)

في معرض مراجعتي تعريب Enigmail، ملحقة فيرفوكس المعاونة لاستخدام GPG، واجهتني العبارة التالية "أتريد توقيع كل البريد الصدر مبدئيا؟" و هي ترجمة "Do you want to sign all your outgoing email by default?" كما ترجمها خالد حسب ما توصلنا إليه من نقاش هنا؛ كذلك وجدت عبارة "أيجب تعمية بريدك الصادر مبدئيا؟".

و مع أني كنت من اقترح "مبدئي" كترحمة لكلمة default، إلا أن هذه العبارة جعلتني أعيد التفكير في المشتقة المحددة التي نستخدمها. في حديثنا، نستخدم "مبدئي" للدلالة على الفعل/القرار الذي قد يتغير لاحقا أو يمكن تداركه بلا أثر كبير، مثل "موافق مبدئيا"، و هذا هو ما سيجيئ في ذهن قارئ العبارة السابقة: أن هذا التوقيع مبدئي و يمكن التراجع عنه فيما بعد. و هذا ليس فقط معنى مضلل، بل هو في سياق الخصوصية أمر خطير و يعد تهديدا لخصوصية المستخدم. لذلك آثرت أن أستبدلها بكلمة "بدئيا" (تغيير حرف واحد) في كل ما يتعلق بهذه البرمجية، مؤثرا الوقوع في عدم الاتساق على مستوى ما بين البرمجيات، على التسبب في تضليل المستخدم بما يهدد خصوصيته.

و بدأت أفكر أنه ربما كانت كلمة مثل "بدئيا" أو "بداءة" أو "بدءا" أنسب. و هنا يصيح لدينا "عيّن كبدئي" أو "عين هذا كقيمة بدئية" أو "عُدّ هذا القيمةَ البدئية".

لاحظوا كذلك أننا نستعمل "استبداء" ترجمة initialisiation، و هو معنى لا يبعد كثيرا عن مجال استخدام default و خصوصا من الخلفية البرمجية التي نشأ فيها كلا المصطلحان.

فما رأيكم؟

--أحمد غربية 10:12, 12 فبراير 2008 (PST)

هذا المصطلح محير، وفكرت فيه عدة مرات، ولكن لفت انتباهي تعريفه في ويكيبيديا

a setting or value automatically assigned to a software application, computer program or...or device, outside of user intervention

ثم ورد في المقال:

One use of default parameters is for initial settings

فهذا أحد الاستخدامات، فلم لا نجعل ترجمته "تلقائي" ؟

أما بالنسبة لـ by default فهذه يبدو أنها تستخدم استخداما خاصا وهو عندما لا يوجد بديل آخر للخيار الذي نتحدث عنه، كما في هذا التعريف:

 a selection made usually automatically or
  without active consideration due to lack of a viable alternative 

أعتقد أنه يقابلها في العربية كلمة "بديهي" رغم أني أشعر أن الجملة التي ذكرها أخي أحمد غربية يناسبها "تلقائي" أيضا، فتصبح (أتريد توقيع جميع رسائلك الصادرة تلقائيا ؟) --ورقة 11:25, 22 أبريل 2008 (PDT)


  • رأيت اليوم الترجمة "مبدئي" في الإصدار الثالث المُرشَّح من ثعلب النار (رغم أن "افتراضي" قد حظيت بعدد أكبر من الأصوات P:)، وبصراحة لم تعجبني البتّة، بل إني لو لم أكن قرأتها في هذه الصفحة قبلاً لالتبس عليّ الأمر في بعض السياقات غير الواضحة؛ مثل "الخط المبدئي"، وجملة "جعل فايرفكس المتصفح المبدئي". "مبدئي" كلمة تدلُّ على ابتداء الشيء بهذا الشكل، وتوحي ضمنياً بأن هذا الشيء يُمكن له أن يتغير لاحقاً، وبشكل ربما غير مقصود، لكن هذه ستكون صيغته المبدئية فقط. في خيار الخط بالطبع ليس هذا المقصود، فالمقصود بالخط الافتراضي -كما أدري- بأنه سيكون الخط المُعتمد على الدوام، أي سيُجبر هذا الخيار الصفحة على أن تُعرض لك بهذا الخط حين لا يُحدد الموقع خطاً معيناً لفقراته. وكذلك خيار المُتصفح الافتراضي، فهو يعتمد لك هذا المُتصفح رسمياً لفتح أي رابط خارجي، أو صفحة HTML، وليس هذا ما يُفهم من كلمة مبدئي بالسياقين. مبدئي تصلح -كما قيل قبلي- للقيم المحفوظة داخل البرمجية مسبقاً، والتي تُمكن استعادتها لاحقاً (مثل سياق استعادة الصفحة الرئيسية المبدئية، وهو يكاد يكون السياق الوحيد الواضح والجيد)، لكنَّ لا أستسيغ كيف يمكن أن نغير "قيمة مبدئية"، أو نصنع "قيمة مبدئية" في سياق مقصود فيه شيء بعيد تماماً!
ربما "افتراضي" ليست الأمثل، لكن لها وجهاً لغوياً أقوى من "مبدئي" بنظري، ناهيكَ عن اعتياد الناس عليها. --مأمون 04:37, 6 يونيو 2008 (PDT)
فعلا... كلمة (مبدئي) مقلقة وتشعر المرء بتردد البرنامج وحيرته، وأنه اختار هذه القيمة مبدئيا على أن يغيرها لاحقا--ورقة 14:55، 1 يناير 2009 (UTC)
  • لا نظير لهذا المفهوم في اللّغة العربيّة. انتهى.

بل هو معنى ابتُدع أ صلاً في سياق البرمجيّات و المعلوماتيّة تحديدا في الّلغة الأمّ، و ليحاول أحدكم أن يجد جملة في مؤلَّف أنجليزيّ (أو فرنسيّ، أو إطاليّ،...) يعود إلى ما قبل القرن التاسع عشر(على كثرة المؤلّفات) تفيد المعنى المقصود هنا ليقتنع بذلك ! و بناء عليه، لن تجد في اللغة العربية (أو غيرها من اللّغات الّتي لم تحذ حذو الأنجليزيّة في هذا الصّدد) عبارة تؤدّي هذا المعنى و لو بجهد. بل إنّ عجوزا بريطانيّا أو أمريكيّا لم يستعمل حاسوبا في حياته لن يفهم من العبارة اليوم سوى "فشل" أو "عدم سداد" أو أحد المعاني الأصليّة، و قد تجد مشقّة في إيصال المعنى "المعلوماتيّ" الحديث إليه لو حاولت !

(و قد يعود اختيار هذه الكلمة لهذا المعنى في الأنجليزيّة بمعنى "فشل" المستخدم في تعيين قيمة ما أو خيار ما في البرمجيّة، علما و أنّ كلمة "فشل" في الأنجليزيّة أقلّ صرامة و أكثر مطاطيّة منها في العربيّة، كتقريعك شخصا ما بقول "I fail to see the beauty in your act!" تهكّماً، أو "he failed to read the manual, and he's complaining now!"، بمعنى "لم يفعل" أو "لم يستطع"، أكثر من معنى "فشل في"، و الّله أعلم !).

لا داعي إذن لتعديد الاقتراحات، فكلّ منها سيجد من يستنكره، و من يجد له سياقا يبدو فيه "ثقيلا" أو "غير مستساغ"، أو "غير مناسب" .. ذلك أنّ الكلمة العربية المناسبة، بكلّ بساطة، لا توجد ! تماماً كما هو الحال في اللّغة الأنجليزيّة.. قبل أن يبتدع أهل الذّكر معنى جديدا لعبارة "Default" !

الحلّ إذن بكلّ بساطة أن نفعل مثلهم : أن "نُظيف" هذا المعنى (المرتبط تماما بسياق المعلوماتيّة !) لكلمة عربيّة ما، تكون أقرب ما يكون من المعنى المراد.

قد تكون هذه الكلمة "ابتدائي" (موجود من البداية) أو "مُغفَلة" (أغفلها المستخدم)، و أقترح "محفوظة" (في البرمجيّة من البداية، و من "تلاعب" المستخدم- حتّي يعيّنَها !) و ليس القصد أنّ الكلمة العربيّة لها هذا المعنى بالضّبط، نل نحن هنا نبتدع معنى جديدا للكلمة العربيّة و لا حرج (فذلك ما "جرُؤ" عليه القوم في اللّغة الأمّ، من باب مُكره أخوك) !

و السّلام. --وصفي جوّاد 25 نوفمبر 2011