«techdict talk:Collapse»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
ط (استبدال تلقائي: -==Comments== +==تعليقات==) |
|||
سطر 14: | سطر 14: | ||
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 06:33, 23 مارس 2007 |
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 06:33, 23 مارس 2007 |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 13:14, 26 يوليو 2007 (PDT) |
||
+ | |||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
المراجعة الحالية بتاريخ 20:14، 26 يوليو 2007
اقتراحات
- انهيار
--محمد سعد 06:33, 23 مارس 2007
- طي
--Hosny 04:29, 25 December 2006 (PST)
--الشهيبي ١٢:٥٩, ٢٤ يناير ٢٠٠٧
--Farghal 04:52, 25 December 2006 (PST)
--محمد سعد 06:33, 23 مارس 2007
--عبدالعزيز الشريف 13:14, 26 يوليو 2007 (PDT)
تعليقات
is انهيار accurate? collapsing a directory is nothing like collapsing a building... --Farghal 10:54, 24 December 2006 (PST)
- what you actually do is collapse the structure of the directory, which is where the metaphor is coming from in english. --Djihed 11:01, 24 December 2006 (PST)
- yes, but in arabic انهيار is not immediately understandable to the user. besides, what is its imperative form? --Farghal 11:04, 24 December 2006 (PST)
ما رأيكم في فعل طوى (طوي المجلد) في مقابل to collapse the folder
- ماذا عن: طي أو انطواء؟