«techdict talk:Burn»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
محمد محمد مرة (ناقش | مساهمات) (←تعليقات) |
|||
(11 مراجعة متوسطة بواسطة 7 مستخدمين غير معروضة) | |||
سطر 1: | سطر 1: | ||
+ | ==اقتراحات== |
||
+ | |||
* طبع |
* طبع |
||
+ | |||
+ | * حرق |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 07:59, 6 أغسطس |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | * كتابة |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 06:04, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:27, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 6 أوت 2007 |
||
+ | |||
+ | * تسجيل |
||
+ | |||
+ | ==تعليقات== |
||
+ | |||
+ | * رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة [[techdict:Write|Write]]، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | : نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في [[جنوم]] بكتابة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | : لنضع الكلمتين أمام المستخدم وهو يختار فـ Burn تعني حرق و Write تعني كتابة وهو مخير بينهما. وكلمة حرق دالة على الحال فأشعة الليزر تحرق سطح القرص بالفعل! --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 07:58, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | * باتت تتكرر كلمة "استساغة" كثيراً في الآونة الإخيرة! الرجاء كل الرجاء التجرد من الرأي عند الترجمة والأخذ بالأصح مع التقيد بضوابط المشروع. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 08:01, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | :أظنّ أنّه من المهمّ أن يعبّر المشاركون عن آرائهم ! و الحرص على أن نكون العبارات العربيّة المُنتقاة سلسة "مُستساغة" أمر مهمّ كيْ لا ينفر المستعملون منها إذ يندُر أن يسريَ العمل بما يجده النّاس ثقيلا أو عسير النطق.. -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 6 أوت 2007 |
||
+ | |||
+ | بسيطة: احرق ترجمة burn، و اكتب ترجمة write (لماذا نصر على استخدام المصدر على كل حال إذا كانت الكلمة المطلوبة ترجمتها فعلا؟) --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | * حرق (نسخ البيانات إلى القرص) = brun |
||
+ | * كتابة (نسخ البيانات إلى قرص يو اس بي) = write |
||
+ | |||
+ | يمكن استخدم "كتابة" write مع يو أس بي USB. |
||
+ | |||
+ | ﻻ يمكن استخدم كلمة "حرق" مع قرص يو أس بي USB . |
المراجعة الحالية بتاريخ 00:31، 2 مارس 2012
اقتراحات
- طبع
- حرق
--تقانة 07:59, 6 أغسطس
--عمرو غربية 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- كتابة
--ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--يوسف 06:04, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:27, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--وصفي جوّاد 6 أوت 2007
- تسجيل
تعليقات
- رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة Write، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في جنوم بكتابة. --خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- لنضع الكلمتين أمام المستخدم وهو يختار فـ Burn تعني حرق و Write تعني كتابة وهو مخير بينهما. وكلمة حرق دالة على الحال فأشعة الليزر تحرق سطح القرص بالفعل! --تقانة 07:58, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- باتت تتكرر كلمة "استساغة" كثيراً في الآونة الإخيرة! الرجاء كل الرجاء التجرد من الرأي عند الترجمة والأخذ بالأصح مع التقيد بضوابط المشروع. --تقانة 08:01, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- أظنّ أنّه من المهمّ أن يعبّر المشاركون عن آرائهم ! و الحرص على أن نكون العبارات العربيّة المُنتقاة سلسة "مُستساغة" أمر مهمّ كيْ لا ينفر المستعملون منها إذ يندُر أن يسريَ العمل بما يجده النّاس ثقيلا أو عسير النطق.. -- وصفي جوّاد 6 أوت 2007
بسيطة: احرق ترجمة burn، و اكتب ترجمة write (لماذا نصر على استخدام المصدر على كل حال إذا كانت الكلمة المطلوبة ترجمتها فعلا؟) --عمرو غربية 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)
* حرق (نسخ البيانات إلى القرص) = brun * كتابة (نسخ البيانات إلى قرص يو اس بي) = write
يمكن استخدم "كتابة" write مع يو أس بي USB.
ﻻ يمكن استخدم كلمة "حرق" مع قرص يو أس بي USB .