«techdict talk:Burn»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(مع "حرق")
(تصحيح)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)==اقتراحات==
 
   
 
* طبع
 
* طبع
   
 
* حرق
 
* حرق
{{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 07:59, 6 أغسطس 2--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)007 (PDT)
+
{{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 07:59, 6 أغسطس
  +
 
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)
   

نسخة 15:14، 6 أغسطس 2007

اقتراحات

  • طبع
  • حرق

Tick.png --تقانة 07:59, 6 أغسطس

Tick.png --عمرو غربية 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)

  • كتابة

Tick.png --ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 06:04, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:27, 6 أغسطس 2007 (PDT)

  • تسجيل

تعليقات

  • رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة Write، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في جنوم بكتابة. --خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
لنضع الكلمتين أمام المستخدم وهو يختار فـ Burn تعني حرق و Write تعني كتابة وهو مخير بينهما. وكلمة حرق دالة على الحال فأشعة الليزر تحرق سطح القرص بالفعل! --تقانة 07:58, 6 أغسطس 2007 (PDT)
  • باتت تتكرر كلمة "استساغة" كثيراً في الآونة الإخيرة! الرجاء كل الرجاء التجرد من الرأي عند الترجمة والأخذ بالأصح مع التقيد بضوابط المشروع. --تقانة 08:01, 6 أغسطس 2007 (PDT)

بسيطة: احرق ترجمة burn، و اكتب ترجمة write (لماذا نصر على استخدام المصدر على كل حال إذا كانت الكلمة المطلوبة ترجمتها فعلا؟) --عمرو غربية 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)