«techdict talk:Burn»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
عمرو غربية (ناقش | مساهمات) (مع "حرق") |
عمرو غربية (ناقش | مساهمات) (تصحيح) |
||
سطر 1: | سطر 1: | ||
+ | ==اقتراحات== |
||
− | --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)==اقتراحات== |
||
* طبع |
* طبع |
||
* حرق |
* حرق |
||
− | {{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 07:59, 6 أغسطس |
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 07:59, 6 أغسطس |
+ | |||
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
نسخة 15:14، 6 أغسطس 2007
اقتراحات
- طبع
- حرق
--تقانة 07:59, 6 أغسطس
--عمرو غربية 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- كتابة
--ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--يوسف 06:04, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:27, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- تسجيل
تعليقات
- رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة Write، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في جنوم بكتابة. --خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- لنضع الكلمتين أمام المستخدم وهو يختار فـ Burn تعني حرق و Write تعني كتابة وهو مخير بينهما. وكلمة حرق دالة على الحال فأشعة الليزر تحرق سطح القرص بالفعل! --تقانة 07:58, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- باتت تتكرر كلمة "استساغة" كثيراً في الآونة الإخيرة! الرجاء كل الرجاء التجرد من الرأي عند الترجمة والأخذ بالأصح مع التقيد بضوابط المشروع. --تقانة 08:01, 6 أغسطس 2007 (PDT)
بسيطة: احرق ترجمة burn، و اكتب ترجمة write (لماذا نصر على استخدام المصدر على كل حال إذا كانت الكلمة المطلوبة ترجمتها فعلا؟) --عمرو غربية 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)