«techdict talk:Burn»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
سطر 20: سطر 20:
 
* رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة [[techdict:Write|Write]]، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
 
* رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة [[techdict:Write|Write]]، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
 
: نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في [[جنوم]] بكتابة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
 
: نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في [[جنوم]] بكتابة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
  +
: لنضع الكلمتين أمام المستخدم وهو يختار فـ Burn تعني حرق و Write تعني كتابة وهو مخير بينهما. وكلمة حرق دالة على الحال فأشعة الليزر تحرق سطح القرص بالفعل! --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 07:58, 6 أغسطس 2007 (PDT)

نسخة 14:58، 6 أغسطس 2007

اقتراحات

  • طبع
  • حرق
  • كتابة

Tick.png --ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 06:04, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:27, 6 أغسطس 2007 (PDT)

  • تسجيل

تعليقات

  • رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة Write، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في جنوم بكتابة. --خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
لنضع الكلمتين أمام المستخدم وهو يختار فـ Burn تعني حرق و Write تعني كتابة وهو مخير بينهما. وكلمة حرق دالة على الحال فأشعة الليزر تحرق سطح القرص بالفعل! --تقانة 07:58, 6 أغسطس 2007 (PDT)