«techdict talk:Burn»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←تعليقات) |
|||
سطر 20: | سطر 20: | ||
* رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة [[techdict:Write|Write]]، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
* رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة [[techdict:Write|Write]]، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
: نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في [[جنوم]] بكتابة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
: نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في [[جنوم]] بكتابة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | : لنضع الكلمتين أمام المستخدم وهو يختار فـ Burn تعني حرق و Write تعني كتابة وهو مخير بينهما. وكلمة حرق دالة على الحال فأشعة الليزر تحرق سطح القرص بالفعل! --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 07:58, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
نسخة 14:58، 6 أغسطس 2007
اقتراحات
- طبع
- حرق
- كتابة
--ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--يوسف 06:04, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:27, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- تسجيل