techdict talk:Bit

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search

اقتراحات

  • رقن

Tick.png --د.عمرو 00:20, 7 يناير 2008 (PST)

  • ذرة

Tick.png --------13:23Tick.png 13:23, 22 آذار 2008 (PST)

  • بِت

Tick.png --تقانة 15:25, 19 أغسطس 2007 (PDT)

  • ثنائية

Tick.png --Djihed 16:44, 14 December 2006 (PST)

Cross.png --أحمد غربية 05:47, 10 مايو 2007 (PDT)

Tick.png --ترجمان05 14:21، 9 يناير 2008


  • ثنائية (رقم ثنائي عند الالتباس)

Tick.png --Chahibi 05:31, 16 December 2006 (PST)

Tick.png --Lupestro

Tick.png when the context is clear. --Hosny 05:31, 16 December 2006 (PST)

Cross.png --أحمد غربية 05:47, 10 مايو 2007 (PDT)


  • بتة

Tick.png --أحمد غربية 05:47, 10 مايو 2007 (PDT)

Tick.png --.زايد السعيدي Tick.png --عمرو غربية 04:15, 20 أغسطس 2007 (PDT)

تعليقات

I think ثنائية is good. It conveys the meaning, is purely arabic and understandable. --Djihed 16:43, 14 December 2006 (PST)

  • What about binary? which is also ثنائي and its muannath ثنائية like حزمة ثنائية. --Hosny 14:50, 15 December 2006 (PST)

Thought: If bit is short for bi(nary dig)it, could the shorter form ثنائية be used where context is clear but the clarifying noun for digit be added where confusion with the muannath of ثنائي is possible? --Lupestro 18:53, 15 December 2006 (PST)

First time to know about bi(nary dig)it :) I think this might be good. --Hosny 05:32, 16 December 2006 (PST)
  • "ثنائية"! أجد هنا خلطا بين bit و binary.

و ماذا عن المنطق الثلاثي ternary logic الذي تستخدم فيه بتات ثلاثية ternary bit!! (و المنطق النظري في الرتب الأعلى: رباعي و خماسي) هل سنلغي هذا الفرع من العلم العربي؟ :)

ميزة كلمة bit في الإنجليزية أن لها معنى "فتفوتة"/"تنتوة" مما يدل على الصغر، و هي كلمة أليفة المعنى.

أنا أحبذ استعارة هذا اللفظ كما هو، كما أحبذ التعريب الصوتي العربي الذي نجده في مجلة العلوم و التي تعربها على "بتة" لما في ذلك تسهيل للنطق (و ألفة) و كذلك لجمعها على "بتات"، و كذلك لإبعادها عن "بنت/ابنة".

(كما أتعجب ممن اقترح "بِت" أعلاه - بالباء الثقيلة غير العربية - مع أن الأصل الأعجمي ليس كذلك!)

--أحمد غربية 05:47, 10 مايو 2007 (PDT)

جميل، هذه أفضل من بت (لتفادي اللبس) كما أن التعريب الصوتي لوحدات القياس يكاد يكون القاعدة في العربية؛ متر، كيلو، جرام الخ... --خالد حسني 06:03, 10 مايو 2007 (PDT)


  • لقد اقترحت كلمة "ذرة" للتعبير عن المصطلح الإنجليزي "bit" وهو معروف أنه يعني "binary digit" أو عدد ثنائي , ولكن المسألة هنا ليست مسألة ترجمة حرفية لأن الأجانب أنفسهم اختصروا كلمة binary digit نفسها إلي كلمة bit للدلالة علي صغرها المتناهي , وهو نفس المعني الذي تؤديه كلمة ذرة , وتفسر كلمة ذرة بأنها "أصغر عنصر يمكن أن يحمل بيانات , ويحتمل قيمتين لا ثالث لهما وهما الواحد أو الصفر" , وهذا المصطلح أراه أفضل من الترجمة الصوتية "بت" لسببين أولهما أنه خفيف النطق علي اللسان مثله كمثل المقابل الإنجليزي , والسبب الثاني أنه يحمل معني بحد ذاته معبر حتي بدون خلفية حاسوبية , وهذا المصطلح هو جزء من مبادرة اقترحتها لتعريب لغة التجميع الخاصة بمعالجات إنتل64 والتي سأقوم بإذن الله مع بداية شهر فبراير 2008 بإنشاء أول تطبيق عملي لها بإنشاء مجمع جديد يستخدم المصطلحات العربية, وتجدون نص المبادرة في هذين الرابطينهنا وهنا د.عمرو 00:20, 7 يناير 2008 (PST)
    • يبدو أن قاموس صخر يستخدم فعلاً كلمة "ذرة" لترجمة bit انظر هنا , والكلمة فعلاً تحمل هذا المعني حتي خارج الخلفية الحاسوبية ، فجملة مثل a little bit ليس بها معني bit الحاسوبية ولكنها تفيد معني شئ صغير جدًا وهو ما جعل قاموس صخر يترجمها إلي "ذرة" ، وإذا نظرت إلي تفسير قاموس صخر لكلمة "ذرة" وتجده هنا ستجد أنه يفسر الذرة بأنها "أَصْغَرُ جُزْءٍ في عُنْصُرٍ ما" وهو ما يفيد المعني المقصود هنا ، وإذا بحثنا أيضًا في التفاسير الإنجليزية لكلمة bit فبحثي في غوغل عن تعريف كلمة bit و تجده هنا فإن أول التفسيرات التي ظهرت هي من موقع ورد نت وفيه تصف ال bit عمومًا بأنه "spot, bit (a small piece or quantity of something) "a spot of tea"; "a bit of paper"; "a bit of lint"; "I gave him a bit of my mind"" وهو ما يعني "قطعة أو كمية صغيرة من شئ ما" وهو ما أجده يتلاقي مع تعريف صخر لكلمة "ذرة". د.عمرو 13:48, 7 يناير 2008 (PST)
ما هذا التعقيد كله؟ ماالمشكلة بالضبط في بت كترجمة لها؟ كيلوبت ميجابت (ميغابت) جيجابت بيتابت .. أفضل مثلا من ميجابتة أو كيلوذرة أو كيلوثنائية أو كيلويبت ..--Alnokta 10:30, 11 يناير 2008 (PST)