«techdict talk:Backend»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←Comments) |
(←Comments) |
||
سطر 9: | سطر 9: | ||
keep in mind [[techdict:front end|front end]] while translating this. --[[User:Hosny|Hosny]] 23:46, 25 December 2006 (PST) |
keep in mind [[techdict:front end|front end]] while translating this. --[[User:Hosny|Hosny]] 23:46, 25 December 2006 (PST) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | :: I would translate it طرف خلفي |
||
+ | Front end = Frontend = طرف أمامي |
||
+ | |||
+ | But we have already discussed this term on the mailing list. |
||
+ | why do we need to discuss them here again ? |
||
+ | |||
+ | M. SAAD, PhD. 26/12/2006 |
نسخة 17:18، 26 ديسمبر 2006
Votes
- منتهى خلفي
- حافة الهاوية
Comments
Is منتهى خلفي accurate? I think it is too literate. --Farghal 12:57, 25 December 2006 (PST)
- I tought a long before suggesting this, it seems ok for me. Any other candidate? --Chahibi
- i defiantly don't like this translation, nor understand it, maybe something like مؤخرة or منبعيّة ...or even واجهة خلفية , i find it better than منتهى خلفي.--Maysara.abdulhaq 16:15, 25 December 2006 (PST)
keep in mind front end while translating this. --Hosny 23:46, 25 December 2006 (PST)
- I would translate it طرف خلفي
Front end = Frontend = طرف أمامي
But we have already discussed this term on the mailing list. why do we need to discuss them here again ?
M. SAAD, PhD. 26/12/2006