«techdict talk:Authorization»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
سطر 1: | سطر 1: | ||
==اقتراحات== |
==اقتراحات== |
||
− | * تخويل |
+ | * تخويل |
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 16:51، 17 يونيو 2008 (UTC) |
||
+ | |||
+ | * ترخيص |
||
* تصريح |
* تصريح |
||
سطر 12: | سطر 15: | ||
--[[مستخدم:أحمد|أحمد]] 04:48, 10 مايو 2007 (PDT) |
--[[مستخدم:أحمد|أحمد]] 04:48, 10 مايو 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | من الغنيِّ: |
||
+ | خَوَّلَ - [خ و ل]. (ف: ربا. متعد). خَوَّلْتُ، أُخَوِّلُ، خَوِّلْ، مص. تَخْوِيلٌ. |
||
+ | '''"خَوَّلهُ حَقّاً": أَكْسَبَهُ إِيَّاه، مَنَحَهُ إِيَّاهُ، أَعْطَاهُ إِيَّاهُ مُتَفضِّلاً.''' |
||
+ | :--[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 16:51، 17 يونيو 2008 (UTC) |
المراجعة الحالية بتاريخ 16:51، 17 يونيو 2008
اقتراحات
- تخويل
--مأمون 16:51، 17 يونيو 2008 (UTC)
- ترخيص
- تصريح
--عبدالعزيز الشريف 05:50, 5 فبراير 2008 (PST)
تعليقات
أفضل "تصريح" لما ترتبط به من الاستخدامات في المجال الأمني. أظن "ترخيص" تستدعي licensing و ما يتعلق بها من رُخص و "تراخيص". و لو أن "رخصة/ترخيص" في العربية التراثية لها معنى "إذن" كذلك، لكني لا أحبذها.
"تخويل" عندي أقرب إلى "تفويض".
--أحمد 04:48, 10 مايو 2007 (PDT)
من الغنيِّ: خَوَّلَ - [خ و ل]. (ف: ربا. متعد). خَوَّلْتُ، أُخَوِّلُ، خَوِّلْ، مص. تَخْوِيلٌ. "خَوَّلهُ حَقّاً": أَكْسَبَهُ إِيَّاه، مَنَحَهُ إِيَّاهُ، أَعْطَاهُ إِيَّاهُ مُتَفضِّلاً.
- --مأمون 16:51، 17 يونيو 2008 (UTC)