«techdict talk:Authentication»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(اقتراحات: مع تحقق أو تحقق من الهوية)
 
(6 مراجعات متوسطة بواسطة 5 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
 
==اقتراحات==
 
==اقتراحات==
 
* توثيق
 
* توثيق
 
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:٢٢, ٥ يناير ٢٠٠٧
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:٢٢, ٥ يناير ٢٠٠٧
   
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٩:٥٩, ٥ يناير ٢٠٠٧
+
<s>{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٩:٥٩, ٥ يناير ٢٠٠٧</s>
   
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:58, 25 يوليو 2007 (PDT)
+
<s>{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:58, 25 يوليو 2007 (PDT)</s>
   
 
* استيثاق
 
* استيثاق
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 11:56, 25 يوليو 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 11:56, 25 يوليو 2007 (PDT)
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:26, 11 يناير 2008 (PST)
* استيقان
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:38, 3 فبراير 2008 (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 22:11، 16 يونيو 2008 (UTC)
  +
 
* استيقان
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:٢٢, ٥ يناير ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:٢٢, ٥ يناير ٢٠٠٧
   
 
*تحقق
 
*تحقق
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 10:41، 12 ديسمبر 2011 (ت ع م)
  +
* مصادقة
  +
<s>{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 16:26, 15 يونيو 2008 (PDT)</s>
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
سطر 34: سطر 41:
   
 
:هذه الترجمات ليس لها أي معنى! --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 09:49, 11 يناير 2008 (PST)
 
:هذه الترجمات ليس لها أي معنى! --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 09:49, 11 يناير 2008 (PST)
  +
  +
:: عذرا؟ --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:26, 11 يناير 2008 (PST)
  +
:::لا أعرف ولكن ليست واحدة منها تعجبني ;)..فكيف نترجم مثلا HTTP basic authentication ؟ استيثاق إيتش‌تي‌تي‌بي المبدئي؟
  +
authentication method طريقة الاستيثاق؟ -- توثيق ليست في المعادلة بسبب دوكيمنتيشن..--[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 11:19, 11 يناير 2008 (PST)
  +
  +
من الغنيِّ:
  +
صَادَقَ - [ص د ق]. (ف: ربا. لازمتع. م. بحرف). صَادَقْتُ، أُصَادِقُ، صَادِقْ، مص. مُصَادَقَةٌ، صِداقٌ.
  +
.... 3'''."صَادَقَ عَلَى شَهَادَتِهِ": وَافَقَ عَلَيْهَا، أَجَازَهَا. 4."صَادَقَ عَلَى إِمْضَائِهِ": أَثْبَتَ صِحَّتَهُ وَأَقَرَّهُ.'''
  +
أليست "استيثاق" عامة بعض الشيء لهذا المقام؟ التوثق يمكن أن يكون من أي شيء؛ مُصادقة تُشير تماماً لهذا النوع من التحقق، والمصطلح حتى لغوياً أخصُّ وأقرب. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 16:26, 15 يونيو 2008 (PDT)
  +
: أعتقد أن Authentication تعني التحقق من البيانات، فقد تصيب وقد تخطأ، أما معنى المصادقة الذي نقلته فلا يشير إلا إلى الصواب -- ورقة 3:26، 16 يونيو 2008
  +
  +
::عذراً عذراً؛ لا ينبغي للمرء أن يترجم ألفاظاً قبل أن يُدرك تمام الإدراك معنى اللفظة الأجنبية علمياً بكل أبعادها الممكنة، ويُلمّ إلماماً دقيقاً بما تعنيه. وعندما نفعل هذا -الترجمة العشوائية غير الدقيقة- فنحن نكون نُرجع أمتنا للوراء بضعة قرون -كما يفعل بعض العرب للأسف-، وحتى إن أحسسنا بأنّا نخدم العالم بما نفعل!
  +
::خُلاصة هذه المقدمة الطويلة (P^:) أني لم أكن قد راجعت المُصطلح بدقة على ما يبدو. هذا المصطلح في سياق الحوسبة يعني التحقّق من "هوية المُرسل إليه"، لا من صحّة ما يُرسل من بيانات وغيره. يعني "استيثاق" أقرب وأفضل للدلالة على المعنى الفلسفي للمصطلح؛ خاصة لما اقتبسه من الوسيط يوسف قبلي. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 22:11، 16 يونيو 2008 (UTC)

المراجعة الحالية بتاريخ 10:41، 12 ديسمبر 2011

اقتراحات

  • توثيق

Cross.png --محمد سعد ٠٩:٢٢, ٥ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --خالد حسني ٠٩:٥٩, ٥ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 11:58, 25 يوليو 2007 (PDT)

  • استيثاق

Tick.png --يوسف 11:56, 25 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 10:26, 11 يناير 2008 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:38, 3 فبراير 2008 (PST)

Tick.png --مأمون 22:11، 16 يونيو 2008 (UTC)

  • استيقان

Tick.png --محمد سعد ٠٩:٢٢, ٥ يناير ٢٠٠٧

  • تحقق

Tick.png --Maysara.abdulhaq 10:41، 12 ديسمبر 2011 (ت ع م)

  • مصادقة

Tick.png --مأمون 16:26, 15 يونيو 2008 (PDT)

تعليقات

Authenticated source = مصادر موثوق بها، Authentic = أصلي، to document = توثيق، --محمد سعد ٠٩:٢٤, ٥ يناير ٢٠٠٧

  • ما رأي الآخرين؟ هل استيقان مناسبة؟ --خالد حسني 11:32, 25 يوليو 2007 (PDT)
قد تلتبس مع Documentation في هذه الحالة، انظر أيضا في المحيط
اسْتَوْثَقَ  يَسْتَوْثِق اسْتِيثاقاً  :- منه: أخذ منه الوثيقة؛ ابتاع الأرْض واستوثق من صاحبها.
- الشخصَ: وضع فيه ثقته، أي ائتمنه؛ لو لم يستوثقه لما ترك لديه أشياءه الثمينة في غيابه. 
- من الأمرِ: أخذ فيه بالوَثاقة، أي بالأمانةِ وتثبّت منه؛ استوثق من صدق المتحدِّث/ استوثق 
من حسن تركيب الآلة. 

ما رأيكم في استيثاق؟ --يوسف 15:01, 7 أغسطس 2007 (PDT)

هذه الترجمات ليس لها أي معنى! --Alnokta 09:49, 11 يناير 2008 (PST)
عذرا؟ --خالد حسني 10:26, 11 يناير 2008 (PST)
لا أعرف ولكن ليست واحدة منها تعجبني ;)..فكيف نترجم مثلا HTTP basic authentication ؟ استيثاق إيتش‌تي‌تي‌بي المبدئي؟

authentication method طريقة الاستيثاق؟ -- توثيق ليست في المعادلة بسبب دوكيمنتيشن..--Alnokta 11:19, 11 يناير 2008 (PST)

من الغنيِّ:
صَادَقَ - [ص د ق]. (ف: ربا. لازمتع. م. بحرف). صَادَقْتُ، أُصَادِقُ، صَادِقْ، مص. مُصَادَقَةٌ، صِداقٌ. 
.... 3."صَادَقَ عَلَى شَهَادَتِهِ": وَافَقَ عَلَيْهَا، أَجَازَهَا. 4."صَادَقَ عَلَى إِمْضَائِهِ": أَثْبَتَ صِحَّتَهُ وَأَقَرَّهُ.

أليست "استيثاق" عامة بعض الشيء لهذا المقام؟ التوثق يمكن أن يكون من أي شيء؛ مُصادقة تُشير تماماً لهذا النوع من التحقق، والمصطلح حتى لغوياً أخصُّ وأقرب. --مأمون 16:26, 15 يونيو 2008 (PDT)

أعتقد أن Authentication تعني التحقق من البيانات، فقد تصيب وقد تخطأ، أما معنى المصادقة الذي نقلته فلا يشير إلا إلى الصواب -- ورقة 3:26، 16 يونيو 2008
عذراً عذراً؛ لا ينبغي للمرء أن يترجم ألفاظاً قبل أن يُدرك تمام الإدراك معنى اللفظة الأجنبية علمياً بكل أبعادها الممكنة، ويُلمّ إلماماً دقيقاً بما تعنيه. وعندما نفعل هذا -الترجمة العشوائية غير الدقيقة- فنحن نكون نُرجع أمتنا للوراء بضعة قرون -كما يفعل بعض العرب للأسف-، وحتى إن أحسسنا بأنّا نخدم العالم بما نفعل!
خُلاصة هذه المقدمة الطويلة (P^:) أني لم أكن قد راجعت المُصطلح بدقة على ما يبدو. هذا المصطلح في سياق الحوسبة يعني التحقّق من "هوية المُرسل إليه"، لا من صحّة ما يُرسل من بيانات وغيره. يعني "استيثاق" أقرب وأفضل للدلالة على المعنى الفلسفي للمصطلح؛ خاصة لما اقتبسه من الوسيط يوسف قبلي. --مأمون 22:11، 16 يونيو 2008 (UTC)