«techdict talk:Access»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
 
(13 مراجعة متوسطة بواسطة 9 مستخدمين غير معروضة)
سطر 2: سطر 2:
 
* وصول
 
* وصول
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 07:28, 12 ابريل 2007 (PDT)
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:40, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]]
 
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 00:43, 5 أكتوبر 2007 (PDT)
   
 
* نفاذ
 
* نفاذ
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 14:16, 26 أكتوبر 2007 (PDT)
  +
 
{{for}} --[[User:Farghal|Farghal]] 12:07, 20 December 2006 (PST)
 
{{for}} --[[User:Farghal|Farghal]] 12:07, 20 December 2006 (PST)
   
 
{{for}} --[[User:Saad|Saad]]
 
{{for}} --[[User:Saad|Saad]]
   
  +
{{for}} --[[User:Hosny|Hosny]] 23:41, 20 December 2006 (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] 22:53, 22 مارس 2007
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 16:51، 1 يناير 2009 (UTC)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 22:21، 1 يناير 2009 (UTC)
  +
  +
* إتاحَة
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] 22:53, 22 مارس 2007
  +
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 07:04, 23 مارس 2007
  +
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
  +
  +
* نفوذ
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 16:51، 1 يناير 2009 (UTC)
 
== Comments ==
 
== Comments ==
  +
<div class="english">
  +
 
what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 03:38, 14 December 2006 (PST)
 
what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 03:38, 14 December 2006 (PST)
 
:* I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --[[User:Hosny|Hosny]] 10:42, 14 December 2006 (PST)
 
:* I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --[[User:Hosny|Hosny]] 10:42, 14 December 2006 (PST)
   
I think we can use both of them
+
::I think we can use both of them
   
 
example:
 
example:
Access to the city = الوصول إلى المدينة
+
:: Access to the city = الوصول إلى المدينة
Access to a file = النفاذ إلى الملف
+
:: Access to a file = النفاذ إلى الملف
  +
Mohamed SAAD
  +
 
:you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --[[User:Hosny|Hosny]] 14:11, 20 December 2006 (PST)
 
:you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --[[User:Hosny|Hosny]] 14:11, 20 December 2006 (PST)
 
::hehe Khaled don't be so harsh on him :) oops almost forgot to sign ;) --[[User:Djihed|Djihed]] 17:34, 20 December 2006 (PST)
 
::hehe Khaled don't be so harsh on him :) oops almost forgot to sign ;) --[[User:Djihed|Djihed]] 17:34, 20 December 2006 (PST)
  +
:::I wasn't talking about the comment, but about moving Saad's voice from وصول to نفاذ, which should only done by Saad --[[User:Hosny|Hosny]] 23:29, 20 December 2006 (PST)
  +
:::
  +
well Hosny, I have removed my voice from وصول to نفاذ
  +
  +
I did vote for Nafaz, but somehow it got changed to wussul.
  +
  +
salam
  +
Mohamed SAAD.
  +
  +
</div>
  +
  +
يعجبني تمييز ميسرة بين حالتي unreachable و inaccessible، لذا أصوت لصالح "نفاذ" --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 22:21، 1 يناير 2009

Votes

  • وصول

Tick.png --خالد حسني 07:28, 12 ابريل 2007 (PDT)

Tick.png --عمرو غربية 16:40, 3 أكتوبر 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 00:43, 5 أكتوبر 2007 (PDT)

  • نفاذ

Tick.png --جهاد 14:16, 26 أكتوبر 2007 (PDT)

Tick.png --Farghal 12:07, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --Saad

Tick.png --Hosny 23:41, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --البكتيكي 22:53, 22 مارس 2007

Tick.png --أحمد غربية 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)

Tick.png --ورقة 16:51، 1 يناير 2009 (UTC)

Tick.png --يوسف 22:21، 1 يناير 2009 (UTC)

  • إتاحَة

Tick.png --البكتيكي 22:53, 22 مارس 2007

Cross.png --محمد سعد 07:04, 23 مارس 2007

Cross.png --أحمد غربية 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)

  • نفوذ

Tick.png --ورقة 16:51، 1 يناير 2009 (UTC)

Comments

what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--Maysara.abdulhaq 03:38, 14 December 2006 (PST)

  • I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --Hosny 10:42, 14 December 2006 (PST)
I think we can use both of them

example:

Access to the city = الوصول إلى المدينة
Access to a file = النفاذ إلى الملف

Mohamed SAAD

you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --Hosny 14:11, 20 December 2006 (PST)
hehe Khaled don't be so harsh on him :) oops almost forgot to sign ;) --Djihed 17:34, 20 December 2006 (PST)
I wasn't talking about the comment, but about moving Saad's voice from وصول to نفاذ, which should only done by Saad --Hosny 23:29, 20 December 2006 (PST)

well Hosny, I have removed my voice from وصول to نفاذ

I did vote for Nafaz, but somehow it got changed to wussul.

salam Mohamed SAAD.

يعجبني تمييز ميسرة بين حالتي unreachable و inaccessible، لذا أصوت لصالح "نفاذ" --أحمد غربية 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)