«techdict talk:Access»: الفرق بين المراجعتين
(←Votes) |
|||
سطر 4: | سطر 4: | ||
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] |
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 07:28, 12 ابريل 2007 (PDT) |
||
* نفاذ |
* نفاذ |
نسخة 14:28، 12 أبريل 2007
Votes
- وصول
--Chahibi
--خالد حسني 07:28, 12 ابريل 2007 (PDT)
- نفاذ
--Farghal 12:07, 20 December 2006 (PST)
--Saad
--Hosny 23:41, 20 December 2006 (PST)
--البكتيكي 22:53, 22 مارس 2007
- إتاحَة
--البكتيكي 22:53, 22 مارس 2007
--محمد سعد 07:04, 23 مارس 2007
Comments
what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--Maysara.abdulhaq 03:38, 14 December 2006 (PST)
- I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --Hosny 10:42, 14 December 2006 (PST)
- I think we can use both of them
example:
- Access to the city = الوصول إلى المدينة
- Access to a file = النفاذ إلى الملف
Mohamed SAAD
- you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --Hosny 14:11, 20 December 2006 (PST)
well Hosny, I have removed my voice from وصول to نفاذ
I did vote for Nafaz, but somehow it got changed to wussul.
salam Mohamed SAAD.