«techdict talk:Access»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
(Comments)
سطر 16: سطر 16:
 
:* I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --[[User:Hosny|Hosny]] 10:42, 14 December 2006 (PST)
 
:* I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --[[User:Hosny|Hosny]] 10:42, 14 December 2006 (PST)
   
I think we can use both of them
+
::I think we can use both of them
   
 
example:
 
example:
Access to the city = الوصول إلى المدينة
+
:: Access to the city = الوصول إلى المدينة
Access to a file = النفاذ إلى الملف
+
:: Access to a file = النفاذ إلى الملف
  +
Mohamed SAAD
  +
 
:you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --[[User:Hosny|Hosny]] 14:11, 20 December 2006 (PST)
 
:you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --[[User:Hosny|Hosny]] 14:11, 20 December 2006 (PST)
 
::hehe Khaled don't be so harsh on him :) oops almost forgot to sign ;) --[[User:Djihed|Djihed]] 17:34, 20 December 2006 (PST)
 
::hehe Khaled don't be so harsh on him :) oops almost forgot to sign ;) --[[User:Djihed|Djihed]] 17:34, 20 December 2006 (PST)
 
:::I wasn't talking about the comment, but about moving Saad's voice from وصول to نفاذ, which should only done by Saad --[[User:Hosny|Hosny]] 23:29, 20 December 2006 (PST)
 
:::I wasn't talking about the comment, but about moving Saad's voice from وصول to نفاذ, which should only done by Saad --[[User:Hosny|Hosny]] 23:29, 20 December 2006 (PST)
  +
:::
  +
well Hosny, I have removed my voice from وصول to نفاذ
  +
  +
I did vote for Nafaz, but somehow it got changed to wussul.
  +
  +
salam
  +
Mohamed SAAD.

نسخة 17:14، 26 ديسمبر 2006

Votes

  • وصول


Tick.png --Chahibi

  • نفاذ

Tick.png --Farghal 12:07, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --Saad

Tick.png --Hosny 23:41, 20 December 2006 (PST)

Comments

what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--Maysara.abdulhaq 03:38, 14 December 2006 (PST)

  • I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --Hosny 10:42, 14 December 2006 (PST)
I think we can use both of them

example:

Access to the city = الوصول إلى المدينة
Access to a file = النفاذ إلى الملف

Mohamed SAAD

you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --Hosny 14:11, 20 December 2006 (PST)
hehe Khaled don't be so harsh on him :) oops almost forgot to sign ;) --Djihed 17:34, 20 December 2006 (PST)
I wasn't talking about the comment, but about moving Saad's voice from وصول to نفاذ, which should only done by Saad --Hosny 23:29, 20 December 2006 (PST)

well Hosny, I have removed my voice from وصول to نفاذ

I did vote for Nafaz, but somehow it got changed to wussul.

salam Mohamed SAAD.