«techdict talk:Access»: الفرق بين المراجعتين
(←Votes) |
(←Comments) |
||
سطر 16: | سطر 16: | ||
:* I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --[[User:Hosny|Hosny]] 10:42, 14 December 2006 (PST) |
:* I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --[[User:Hosny|Hosny]] 10:42, 14 December 2006 (PST) |
||
− | I think we can use both of them |
+ | ::I think we can use both of them |
example: |
example: |
||
− | Access to the city = الوصول إلى المدينة |
+ | :: Access to the city = الوصول إلى المدينة |
− | Access to a file = النفاذ إلى الملف |
+ | :: Access to a file = النفاذ إلى الملف |
+ | Mohamed SAAD |
||
+ | |||
:you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --[[User:Hosny|Hosny]] 14:11, 20 December 2006 (PST) |
:you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --[[User:Hosny|Hosny]] 14:11, 20 December 2006 (PST) |
||
::hehe Khaled don't be so harsh on him :) oops almost forgot to sign ;) --[[User:Djihed|Djihed]] 17:34, 20 December 2006 (PST) |
::hehe Khaled don't be so harsh on him :) oops almost forgot to sign ;) --[[User:Djihed|Djihed]] 17:34, 20 December 2006 (PST) |
||
:::I wasn't talking about the comment, but about moving Saad's voice from وصول to نفاذ, which should only done by Saad --[[User:Hosny|Hosny]] 23:29, 20 December 2006 (PST) |
:::I wasn't talking about the comment, but about moving Saad's voice from وصول to نفاذ, which should only done by Saad --[[User:Hosny|Hosny]] 23:29, 20 December 2006 (PST) |
||
+ | ::: |
||
+ | well Hosny, I have removed my voice from وصول to نفاذ |
||
+ | |||
+ | I did vote for Nafaz, but somehow it got changed to wussul. |
||
+ | |||
+ | salam |
||
+ | Mohamed SAAD. |
نسخة 17:14، 26 ديسمبر 2006
Votes
- وصول
--Chahibi
- نفاذ
--Farghal 12:07, 20 December 2006 (PST)
--Saad
--Hosny 23:41, 20 December 2006 (PST)
Comments
what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--Maysara.abdulhaq 03:38, 14 December 2006 (PST)
- I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --Hosny 10:42, 14 December 2006 (PST)
- I think we can use both of them
example:
- Access to the city = الوصول إلى المدينة
- Access to a file = النفاذ إلى الملف
Mohamed SAAD
- you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --Hosny 14:11, 20 December 2006 (PST)
well Hosny, I have removed my voice from وصول to نفاذ
I did vote for Nafaz, but somehow it got changed to wussul.
salam Mohamed SAAD.