«techdict talk:Access»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
(Votes)
سطر 2: سطر 2:
 
* وصول
 
* وصول
   
{{for}} --[[User:Saad|Saad]]
 
   
 
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]]
 
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]]
سطر 8: سطر 7:
 
* نفاذ
 
* نفاذ
 
{{for}} --[[User:Farghal|Farghal]] 12:07, 20 December 2006 (PST)
 
{{for}} --[[User:Farghal|Farghal]] 12:07, 20 December 2006 (PST)
  +
 
{{for}} --[[User:Saad|Saad]]
   
 
== Comments ==
 
== Comments ==

نسخة 21:22، 20 ديسمبر 2006

Votes

  • وصول


Tick.png --Chahibi

  • نفاذ

Tick.png --Farghal 12:07, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --Saad

Comments

what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--Maysara.abdulhaq 03:38, 14 December 2006 (PST)

  • I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --Hosny 10:42, 14 December 2006 (PST)