«techdict talk:Access»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←Votes) |
(←Votes) |
||
سطر 2: | سطر 2: | ||
* وصول |
* وصول |
||
⚫ | |||
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] |
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] |
||
سطر 8: | سطر 7: | ||
* نفاذ |
* نفاذ |
||
{{for}} --[[User:Farghal|Farghal]] 12:07, 20 December 2006 (PST) |
{{for}} --[[User:Farghal|Farghal]] 12:07, 20 December 2006 (PST) |
||
+ | |||
⚫ | |||
== Comments == |
== Comments == |
نسخة 21:22، 20 ديسمبر 2006
Votes
- وصول
--Chahibi
- نفاذ
--Farghal 12:07, 20 December 2006 (PST)
--Saad
Comments
what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--Maysara.abdulhaq 03:38, 14 December 2006 (PST)
- I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --Hosny 10:42, 14 December 2006 (PST)