techdict talk:Accent

من ويكي عربآيز
نسخة 09:25، 13 ديسمبر 2006 للمستخدم Hosny (ناقش | مساهمات)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

I think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it.

what about لهجة? --Maysara.abdulhaq 15:12, 10 December 2006 (PST)
as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain language compared to another group speaking the same language, so we say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone speaks in some language in a way that show its not his/her mother tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is this word in the techdict! what context did it appear in?--Maysara.abdulhaq 16:23, 10 December 2006 (PST)

I think you guys are using a totally unrelated meaning. Check the links (dictionaries):

Accent: A mark or character used in writing, and serving to
     regulate the pronunciation; esp.:
     (a) a mark to indicate the nature and place of the spoken
         accent;
     (b) a mark to indicate the quality of sound of the vowel
         marked; as, the French accents.
         [1913 Webster]

So, in french there are these:

Ï è é â á à

The accents are those small marks. In that way probably the correct translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly. User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST)

I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- Hosny 01:25, 13 December 2006 (PST)