«techdict talk:Accent»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(ناقش) |
ط (1 revision(s)) |
||
(10 مراجعات متوسطة بواسطة 4 مستخدمين غير معروضة) | |||
سطر 1: | سطر 1: | ||
+ | I think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it. |
||
− | ==Votes== |
||
+ | :what about لهجة? --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 15:12, 10 December 2006 (PST) |
||
− | * نبرة |
||
+ | ::as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain language compared to another group speaking the same language, so we say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone speaks in some language in a way that show its not his/her mother tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is this word in the techdict! what context did it appear in?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 16:23, 10 December 2006 (PST) |
||
+ | I think you guys are using a totally unrelated meaning. |
||
+ | Check the links (dictionaries): |
||
+ | Accent: A mark or character used in writing, and serving to |
||
− | ==Comments== |
||
+ | regulate the pronunciation; esp.: |
||
+ | (a) a mark to indicate the nature and place of the spoken |
||
+ | accent; |
||
+ | (b) a mark to indicate the quality of sound of the vowel |
||
+ | marked; as, the French accents. |
||
+ | [1913 Webster] |
||
+ | |||
+ | So, in french there are these: |
||
+ | |||
+ | Ï è é â á à |
||
+ | |||
+ | The accents are those small marks. In that way probably the correct translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly. User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST) |
||
+ | :I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- [[User:Hosny|Hosny]] 01:25, 13 December 2006 (PST) |
نسخة 03:02، 14 ديسمبر 2006
I think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it.
- what about لهجة? --Maysara.abdulhaq 15:12, 10 December 2006 (PST)
- as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain language compared to another group speaking the same language, so we say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone speaks in some language in a way that show its not his/her mother tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is this word in the techdict! what context did it appear in?--Maysara.abdulhaq 16:23, 10 December 2006 (PST)
I think you guys are using a totally unrelated meaning. Check the links (dictionaries):
Accent: A mark or character used in writing, and serving to regulate the pronunciation; esp.: (a) a mark to indicate the nature and place of the spoken accent; (b) a mark to indicate the quality of sound of the vowel marked; as, the French accents. [1913 Webster]
So, in french there are these:
Ï è é â á à
The accents are those small marks. In that way probably the correct translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly. User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST)
- I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- Hosny 01:25, 13 December 2006 (PST)