«techdict talk:Accent»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(8 مراجعات متوسطة بواسطة 4 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==Votes==
I think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it.
 
  +
* نبرة
:what about لهجة? --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 15:12, 10 December 2006 (PST)
 
::as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain language compared to another group speaking the same language, so we say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone speaks in some language in a way that show its not his/her mother tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is this word in the techdict! what context did it appear in?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 16:23, 10 December 2006 (PST)
 
   
I think you guys are using a totally unrelated meaning.
 
Check the links (dictionaries):
 
   
  +
==Comments==
Accent: A mark or character used in writing, and serving to
 
regulate the pronunciation; esp.:
 
(a) a mark to indicate the nature and place of the spoken
 
accent;
 
(b) a mark to indicate the quality of sound of the vowel
 
marked; as, the French accents.
 
[1913 Webster]
 
 
So, in french there are these:
 
 
Ï è é â á à
 
 
The accents are those small marks. In that way probably the correct translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly. User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST)
 
:I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- [[User:Hosny|Hosny]] 01:25, 13 December 2006 (PST)
 

نسخة 03:40، 10 ديسمبر 2006

Votes

  • نبرة


Comments