«techdict talk:Accent»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
سطر 1: سطر 1:
  +
I
I think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it.
+
think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it.
:what about لهجة? --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 15:12, 10 December 2006 (PST)
+
:what about لهجة? --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 15:12,
::as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain language compared to another group speaking the same language, so we say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone speaks in some language in a way that show its not his/her mother tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is this word in the techdict! what context did it appear in?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 16:23, 10 December 2006 (PST)
 
  +
10 December 2006 (PST)
 
  +
::as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a
  +
way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain
  +
language compared to another group speaking the same language, so we
  +
say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone
  +
speaks in some language in a way that show its not his/her mother
  +
tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs
  +
speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose
  +
one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is
  +
this word in the techdict! what context did it appear
  +
in?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 16:23, 10 December 2006
  +
(PST)
 
I think you guys are using a totally unrelated meaning.
 
I think you guys are using a totally unrelated meaning.
Check the links (dictionaries):
+
Check the links (dictionaries): Accent: A mark or character used in
 
writing, and serving to regulate the pronunciation; esp.: (a) a mark to
 
 
indicate the nature and place of the spoken accent; (b) a mark to
Accent: A mark or character used in writing, and serving to
 
 
indicate the quality of sound of the vowel marked; as, the French
regulate the pronunciation; esp.:
 
 
accents. [1913 Webster]
(a) a mark to indicate the nature and place of the spoken
 
 
So, in french there are these:
accent;
 
(b) a mark to indicate the quality of sound of the vowel
 
marked; as, the French accents.
 
[1913 Webster]
 
 
So, in french there are these:
 
 
 
Ï è é â á à
 
Ï è é â á à
  +
The accents are those small marks. In that way probably the correct
 
The accents are those small marks. In that way probably the correct translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly. User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST)
+
translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use
  +
of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly.
:I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- [[User:Hosny|Hosny]] 01:25, 13 December 2006 (PST)
 
  +
User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST)
 
:I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- [[User:Hosny|Hosny]]
  +
01:25, 13 December 2006 (PST)

نسخة 09:25، 13 ديسمبر 2006

I think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it.

what about لهجة? --Maysara.abdulhaq 15:12,

10 December 2006 (PST)

as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a

way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain language compared to another group speaking the same language, so we say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone speaks in some language in a way that show its not his/her mother tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is this word in the techdict! what context did it appear in?--Maysara.abdulhaq 16:23, 10 December 2006 (PST) I think you guys are using a totally unrelated meaning. Check the links (dictionaries): Accent: A mark or character used in writing, and serving to regulate the pronunciation; esp.: (a) a mark to indicate the nature and place of the spoken accent; (b) a mark to indicate the quality of sound of the vowel marked; as, the French accents. [1913 Webster] So, in french there are these: Ï è é â á à The accents are those small marks. In that way probably the correct translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly. User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST)

I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- Hosny

01:25, 13 December 2006 (PST)