«techdict talk:Accent»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (1 revision(s))
سطر 1: سطر 1:
 
I think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it.
I
 
 
:what about لهجة? --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 15:12, 10 December 2006 (PST)
think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it.
 
  +
::as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain language compared to another group speaking the same language, so we say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone speaks in some language in a way that show its not his/her mother tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is this word in the techdict! what context did it appear in?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 16:23, 10 December 2006 (PST)
:what about لهجة? --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 15:12,
 
  +
10 December 2006 (PST)
 
::as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a
 
way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain
 
language compared to another group speaking the same language, so we
 
say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone
 
speaks in some language in a way that show its not his/her mother
 
tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs
 
speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose
 
one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is
 
this word in the techdict! what context did it appear
 
in?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 16:23, 10 December 2006
 
(PST)
 
 
I think you guys are using a totally unrelated meaning.
 
I think you guys are using a totally unrelated meaning.
Check the links (dictionaries): Accent: A mark or character used in
+
Check the links (dictionaries):
  +
writing, and serving to regulate the pronunciation; esp.: (a) a mark to
 
  +
Accent: A mark or character used in writing, and serving to
indicate the nature and place of the spoken accent; (b) a mark to
 
 
regulate the pronunciation; esp.:
indicate the quality of sound of the vowel marked; as, the French
 
 
(a) a mark to indicate the nature and place of the spoken
accents. [1913 Webster]
 
  +
accent;
So, in french there are these:
 
 
(b) a mark to indicate the quality of sound of the vowel
  +
marked; as, the French accents.
 
[1913 Webster]
  +
 
So, in french there are these:
  +
 
Ï è é â á à
 
Ï è é â á à
  +
The accents are those small marks. In that way probably the correct
 
translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use
+
The accents are those small marks. In that way probably the correct translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly. User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST)
 
:I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- [[User:Hosny|Hosny]] 01:25, 13 December 2006 (PST)
of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly.
 
User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST)
 
:I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- [[User:Hosny|Hosny]]
 
01:25, 13 December 2006 (PST)
 

نسخة 03:02، 14 ديسمبر 2006

I think لكنة is more accurate than نبرة, I've changed it.

what about لهجة? --Maysara.abdulhaq 15:12, 10 December 2006 (PST)
as far as i understand the terms in arabic, لهجة is accent which is a way of speaking/pronouncing words by a group of speakers of a certain language compared to another group speaking the same language, so we say لهجة مصرية، لهجة شامية، لهجة خليلية , and لكنة is when a someone speaks in some language in a way that show its not his/her mother tongue! like when germans speak english or frensh speak german or arabs speak english. which is called in english "foreign accent". i suppose one can speak لهجة خليجية with لكنة مصرية !! :) My question is, why is this word in the techdict! what context did it appear in?--Maysara.abdulhaq 16:23, 10 December 2006 (PST)

I think you guys are using a totally unrelated meaning. Check the links (dictionaries):

Accent: A mark or character used in writing, and serving to
     regulate the pronunciation; esp.:
     (a) a mark to indicate the nature and place of the spoken
         accent;
     (b) a mark to indicate the quality of sound of the vowel
         marked; as, the French accents.
         [1913 Webster]

So, in french there are these:

Ï è é â á à

The accents are those small marks. In that way probably the correct translation is حركة, similar to the arabic ones. I could forsee the use of Accent technically. I don't have an exact example unfortunatly. User:Djihed|Djihed]] 17:56, 10 December 2006 (PST)

I agree with Djihed, we translate it as حركة. -- Hosny 01:25, 13 December 2006 (PST)