«techdict talk:Abort»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
سطر 1: سطر 1:
  +
== Votes ==
  +
  +
{{translated|إجهاض}}
  +
{{translated|إفشال}}
  +
--Lupestro 03:52, 13 December 2006 (PST)
  +
{{translated|إحباط}}
  +
--[[User:Chahibi|Chahibi]] 14:58, 13 December 2006 (PST)
  +
{{translated|إلغاء}}
  +
  +
  +
----
  +
== Comments ==
 
Example diccussion. By the way, I think this term needs a revision. --[[User:Djihed|Djihed]] 15:50, 9 December 2006 (PST) <br/>
 
Example diccussion. By the way, I think this term needs a revision. --[[User:Djihed|Djihed]] 15:50, 9 December 2006 (PST) <br/>
 
:There was an error in the page name, I renamed it --[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 05:34, 10 December 2006 (PST)
 
:There was an error in the page name, I renamed it --[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 05:34, 10 December 2006 (PST)
سطر 4: سطر 16:
 
<p>I think the computing term derives from the military term rather than the biological one, so I think "إجهاض" is definitely wrong for it. Beyond the general meaning of premature unsuccessful completion of a process, it carries the sense of being deliberate and strategic, a controlled withdrawal performed in time to cause limited damage rather than a failure or a rout. Because of this, I wonder if "إفشال" fits, as its dictionary meanings seem to carry that sense of failure. However, a native speaker might correct me on this.</p> --Lupestro 03:52, 13 December 2006 (PST)
 
<p>I think the computing term derives from the military term rather than the biological one, so I think "إجهاض" is definitely wrong for it. Beyond the general meaning of premature unsuccessful completion of a process, it carries the sense of being deliberate and strategic, a controlled withdrawal performed in time to cause limited damage rather than a failure or a rout. Because of this, I wonder if "إفشال" fits, as its dictionary meanings seem to carry that sense of failure. However, a native speaker might correct me on this.</p> --Lupestro 03:52, 13 December 2006 (PST)
   
What about "إحباط"
+
What about "إحباط" --[[User:Chahibi|Chahibi]] 14:58, 13 December 2006 (PST)

نسخة 22:58، 13 ديسمبر 2006

Votes

Arabic.png
Arabic.png

--Lupestro 03:52, 13 December 2006 (PST)

Arabic.png

--Chahibi 14:58, 13 December 2006 (PST)

Arabic.png



Comments

Example diccussion. By the way, I think this term needs a revision. --Djihed 15:50, 9 December 2006 (PST)

There was an error in the page name, I renamed it --Abderrahim 05:34, 10 December 2006 (PST)
i think the translation needs some revision too, i suppose "إلغاء" or "إفشال" would be more meaningful, if you noticed the search on wikpedia, abort bares two different meanings! diffrent enough so as each has and article of its own!!--Maysara.abdulhaq 06:13, 10 December 2006 (PST)

I think the computing term derives from the military term rather than the biological one, so I think "إجهاض" is definitely wrong for it. Beyond the general meaning of premature unsuccessful completion of a process, it carries the sense of being deliberate and strategic, a controlled withdrawal performed in time to cause limited damage rather than a failure or a rout. Because of this, I wonder if "إفشال" fits, as its dictionary meanings seem to carry that sense of failure. However, a native speaker might correct me on this.

--Lupestro 03:52, 13 December 2006 (PST)

What about "إحباط" --Chahibi 14:58, 13 December 2006 (PST)