«Translation help»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(KBabel)
(gTranslator)
سطر 31: سطر 31:
 
==gTranslator==
 
==gTranslator==
 
If you are GNOME/XFCE user, gTranslator may be the best choice for you.
 
If you are GNOME/XFCE user, gTranslator may be the best choice for you.
  +
  +
You can install it the same way as kbabel, see above.
   
 
==Submitting files back==
 
==Submitting files back==

نسخة 22:50، 23 أكتوبر 2006

At Arabeyes we usually work on .po files. Po files are compilations of messages used in an application. We get them from the OSS project, host them on Arabeyes CVS servers[link] while we work on them, then give them back to the OSS project, and tada, we have an Arabic version of the software by the next version.

In general, you can work on a project by just contacting its maintainer, have a look here at the list of projects: It is however a good idea to subscribe to the mailing list so you can interact with the workflow.

To work on a file, you will need an application to assist you. If you use Windows, under Windows the best solutions is probably PoEdit. On Linux, the most used applications are KBabel and gTranslator, and PoEdit.

Po files

A po file may contain tens, hundreds or thousands of strings to translate. The translating application generally will help you by automatically translating some of them.

A string in a po file may be in three states. It can be untranslated, fuzzy or translated. An untranslated string needs a fresh translation. A fuzzy translation is usually done automatically by the computer, so in most cases it needs checking and correcting, you can also leave a string as fuzzy if you feel your translation is not correct, keep in mind, however, that somebody else will have to take more time to fix it :). The goal of course is to have all strings in the translated state.

Getting the Po files

First you need to contact the mantainer of the project that you are willing to contribute in, asking him to assign you some files to work on. This is done to aviod duplication of work and wasting our dffort.

After that you can get the PO files, that you'll work on' in two ways; either ask the maintainer to mail them to you, or get it via CVS web interface [1]. Also, if you are experienced in using CVS, you can check out the files using CVS directly

PoEdit (on windows)

PoEdit runs on Windows, GNU/Linux and Mac OS X.

Once you get a po file, or a collection of po files, you can either open each individually and translate it, or you can use the "Catalogs Manager" to import a folder. This is useful to keep track of all files and build a dictionary that will help you with automatic translation.

The following two screenshots show the main window and the catalogs window. A few untranslated strings (blue), fuzzy strings (yellow), and translated messages (white) appear.

[screeshots]

KBabel

If you are KDE user, KBabel may be your best choice.

you can install it using your package manager; for debian based linux distros you can use ap-get or synaptic to install it, also mandriva users can use mandriva controle center to do so.

gTranslator

If you are GNOME/XFCE user, gTranslator may be the best choice for you.

You can install it the same way as kbabel, see above.

Submitting files back

Now, you made some translations and want to submit it back. This is too simple indeed, just email them to the maintainer and he will submit to the CVS for you.

If you are doing much work, you may think in getting a CVS acount to submit your work directly.

More

Translator Guide: check the translator guide in this page, it has more advanced and details stuff there.