نقاش:معايير الترجمة

من ويكي عربآيز
نسخة 19:37، 5 مايو 2009 للمستخدم Mamoun (ناقش | مساهمات) (صفحة جديدة: لا أعرف إن كانت الفرقة تحتاج لصفحة كهذه أم لا، لكني على الدوام لا أجد صفحة تحوي مرجعًا واحدًا لجمي...)
(فرق) → نسخة أقدم | النسخة الحالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

لا أعرف إن كانت الفرقة تحتاج لصفحة كهذه أم لا، لكني على الدوام لا أجد صفحة تحوي مرجعًا واحدًا لجميع معايير عربآيز في الترجمة، من المعايير ما هو مبعثر بين ثنايا الوِكي، ومنها ما يفعله معظم المترجمون لكنه غير موثَّق للمشاركين الجدد، وهذا يجعلني مضطرًا لكتابة الكثير من الأشياء حينما أريد دعوة أحدهم للمشاركة، أو حينما يعرض واحد المساعدة (ثم يختفي بعد أيام ولا تسمع له صوتًا!).

اجتهدت في كتابة مسودة أولى تجمع جميع المعايير لأي مشترك جديد، أعتقد أن هذا سيسهل الأمر أمامهم، وأمام المنسقين والأعضاء حينما يشترك المتطوعون (أعلم أنهم ليسوا بهذه الغزارة!)، وأدعو الجميع لتحريرها وتطويرها. في مواضع عدة ادَّعيت أن هذا حال معظم المترجمين في الفرقة، ربما لأني أعرف أنه الصحيح، وحبي لكم جعلني أنسبه لكم P:! عمومًا، كما قلت، الجميع مدعوٌّ لتغيير ما يراه ليس منطبقًا، أو يراه الأفضل. أخذت الصفحة وقتًا كبيرًا، وحصرًا للمعايير الموجودة والأشياء غير الموثقة، ولازالت هزيلة بعد.

ربما المعيار الأخير (أساليب لغوية متبعة) هو أكثر ما يحتاج للتطوير، أنا أعلم أن أعضاء كثيرين منكم يجتهدون، خالد حسني مثلاً هو صاحب فكرة الصيغة المضارعة، وأنا بعد تفكير وجدتها فعلاً الصيغة الأنسب والأفضل، وأدعو الباقين لاستخدامها للتوحيد والاتساق، وإلى إضافة المزيد من هذه الأفكار الرائعة! --مأمون 19:37، 5 مايو 2009 (UTC)