«نقاش:كدي»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←أسماء الأشهر الميلادية) |
(أرشفة كل الصفحة) |
||
(32 مراجعة متوسطة بواسطة 13 مستخدماً غير معروضة) | |||
سطر 1: | سطر 1: | ||
+ | <div dir=ltr>[[كدي/أرشيف]]</div> |
||
− | ==== بعض الأخطاء الشائعة خلال ترجمة الواجهات و البرامج إلى العربية : ==== |
||
− | |||
− | |||
− | خلاصة المقال: |
||
− | ترجمة Team = طاقم |
||
− | و ليست فريق = Party or Partner |
||
− | ترجمة Environment = محيط أو محيطي أي يحيط بلشيئ و تاتي من الفعل أحاط. |
||
− | و ليست بيئة = Bio |
||
− | مثل Biology, Biosphere, Botechnology |
||
− | ترجمة change = غيّر و Changes = تغييرات |
||
− | و ليست عدّل = reequilibrate or readjust و تعديلات = Readjustments |
||
− | |||
− | |||
− | لاحظت من خلال ترجمتي للعديد من الملفات Po أن البعض من المترجمين الحاليين و |
||
− | |||
− | |||
− | السابقين يستعمل بعض الترجمات حسب لجهة محلّية أو لهجات و ألفاظ عامية. |
||
− | |||
− | أبدء بلكلمات اللتي في ذاكرتي حالياً : |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | أ) ترجمة الكلمة فريق = Team or Group of persons |
||
− | |||
− | |||
− | فريق عربآيز ، فريق الترجمة ، فريق المطورون و إلح... |
||
− | |||
− | like translating team or arabeyes team ! |
||
− | |||
− | |||
− | أصل الكلمة تأتي من الجذر فرّق أي = separate, distinguish |
||
− | |||
− | |||
− | و لكن البعض يترجم Team = فريق |
||
− | |||
− | |||
− | و نحن نقول لعب الفريق أ ضد الفريق ب في كرة القدم و إنتصر عليه و نعني بذلك : |
||
− | |||
− | |||
− | Party A played against Party B |
||
− | |||
− | |||
− | and not |
||
− | |||
− | |||
− | Team A played against Team B |
||
− | |||
− | |||
− | و لكن بما ان الكلمة فريق تشابه رفقة أو رفاق ( من رافق ) فيستعملها عامة الشعب |
||
− | |||
− | |||
− | للتعبير عن مجموعة لاعبين لأن هناك تبديل حرفين في الكلمة مثل ما نقول جوزة أو |
||
− | |||
− | |||
− | جواز بدل من زوجة أو زواج... |
||
− | |||
− | |||
− | فإذاً كلمة فريق تترجم Party |
||
− | |||
− | |||
− | أما ترجمة Team فتكون أقرب إلى طاقم مثل طاقم الملاحة ، طاقم الثياب ، طاقم العمل |
||
− | |||
− | |||
− | أو طاقم الترجمة و التطوير... |
||
− | |||
− | |||
− | مثل في |
||
− | |||
− | |||
− | Contract(ing) party = فريق في العقد ( العقد التجاري ، السكني ... |
||
− | |||
− | |||
− | the party agree to translate correctly = يوافق الفريق على الترجمة الصحيحة |
||
− | |||
− | |||
− | و الكلمة الثانية هي : |
||
− | |||
− | |||
− | ب) عدّل بدل غيّر و تعديل بدل تغيير ! |
||
− | |||
− | |||
− | لنبدء بلكلمات عدل و معدل |
||
− | |||
− | |||
− | هي ترجمة |
||
− | |||
− | |||
− | Justice |
||
− | |||
− | and |
||
− | |||
− | Average value or mean value |
||
− | |||
− | |||
− | و في بلد عربي أو بلدين الكلمة كثيرة الإستعمال للقول : |
||
− | |||
− | عدل أي غيّر |
||
− | |||
− | |||
− | عدّل القانون ، تعديل القانون = |
||
− | |||
− | |||
− | Modify law = readjust the law for more Justice |
||
− | |||
− | |||
− | عدّل الدستور ، تعديل الدستور = |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Modify the constitution for more justice between people or between political |
||
− | parties. |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ولذلك يستعملها أغلبية الناس في هذه البلدان للقول عدّل بدل من القول غيّر و |
||
− | |||
− | تعديلات بدل من تغييرات . أما في البلدان الأخرى فيقال |
||
− | |||
− | |||
− | غيّر = He changed smthg |
||
− | |||
− | |||
− | التغييرات = the changes , the differences between |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | مثل : |
||
− | |||
− | |||
− | Last Changes = آخر التغييرات |
||
− | |||
− | |||
− | Value Changed = القيمة تغييرت |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Your changes = تغييراتك |
||
− | |||
− | |||
− | و إلخ... |
||
− | |||
− | |||
− | و الكلمة الثالثة هي : |
||
− | |||
− | ت) Working Environment , Developping Environment , User Environment |
||
− | |||
− | و رأيت ترجمتها خاطئة كــ: بيئة العمل ، بيئة التطوير ، و بيئة المستخدم |
||
− | |||
− | |||
− | و الصح هو : محيط العمل ، محيط التطوير و محيط المستخدم |
||
− | |||
− | ﻷان كلمة بيئة تأتي من الإغريقية القديمة و معناها Bio |
||
− | |||
− | like in Biosphere , biology , Biotope , biotech.... |
||
− | |||
− | |||
− | على كلّ حال Bio تعني كل شيئ له علاقة بلبيئة و علم الأحياء. |
||
− | |||
− | الكلمة Environment |
||
− | |||
− | إحتمال أن تكون فرنسية الأصل و تكتب : |
||
− | |||
− | environnant, l'environnement , environ |
||
− | |||
− | و معناها الأول الجوار أو ما يحيط بلمتكلّم. |
||
− | |||
− | environ dix dollars = ما يقارب العشرة دولارات |
||
− | |||
− | في الأنكليزية: |
||
− | |||
− | Biological environment = البيئة المحيطة |
||
− | |||
− | |||
− | Working environment = محيط العمل ، ليس هناك أي شيئ بيئي متعلق به. |
||
− | |||
− | |||
− | Programming environment = محيط البرمجة ، نطاق البرمجة |
||
− | |||
− | |||
− | لذلك أنا أفضل ترجمتها : المحيط أي ما يحيط بموقعي أو بموضعي الحالي. |
||
− | |||
− | |||
− | Desktop Environment = |
||
− | |||
− | محيط المكتب أي مكان عملي و العدة اللتي تحت تصرفي على الحاسوب |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | محيط إذاً هو ما يحيط بشيئ ما. أما البحر يسمى المحيط الأطلسي أو المحيط الهادئ |
||
− | |||
− | |||
− | لأنه يحيط بليابسات. و هكذا كلمة محيط لا تعني بحر بل ما يحيط بلقارات . |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | الفعل هو أحاط ، من حائط . |
||
− | |||
− | |||
− | فإذاً ترجمة الكلمة : Desktop Environment |
||
− | |||
− | تكون |
||
− | |||
− | محيط (سطح) المكتب و ليست بيئة المكتب. |
||
− | |||
− | محيط برمجة و ليس بيئة برمجة. |
||
− | |||
− | متغيير محيطي و ليست متغيير بيئي. |
||
− | |||
− | |||
− | و إلح.... |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | د. --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١١:١٠, ٦ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | هناك كلمات أساسية في KDE لا تستطيع ترجمتها إلى لغة أخرى ﻷن لها أهمية خاصة لإستقرار النظام. |
||
− | |||
− | و هي ليست كثيرة العدد حيث نجد : |
||
− | |||
− | |||
− | Name = a Printing application |
||
− | |||
− | GenericName = KDE Printer |
||
− | |||
− | Comment= an easy configuration tool for you email |
||
− | |||
− | Keywords=printer,paper,mouse,optical mouse,document scanner,keyboard |
||
− | |||
− | |||
− | في هذه الحالة يترجم فقط النص الموجود بعد إشارة المعادلة = كما تستطيع ملاحظته في الأسفل: |
||
− | |||
− | Name = تطبيق طباعة |
||
− | |||
− | GenericName = طابعة KDE |
||
− | |||
− | Comment= أداة إعداد سهلة الإستعمال لبريدك الإلكتروني |
||
− | |||
− | أما الكلمة Keywords فهي مهمة للغاية حيث تستعمل لبناء دليل المساعدة للتطبيق و يمكن ترجمتها هكذا: |
||
− | |||
− | Keywords=الطابعة,الورق,الفأرة,الفأرة الضوئية,ماسح المستندات الضوئي,لوحة المفاتيح |
||
− | |||
− | لاحظ الفاصلة , اللاتينية و ليست الفاصلة ، العربية لأنه |
||
− | ليس معترف بلفاصلة العربية كفاصلة كلمات في KDE حتى إشعار آخر... |
||
− | |||
− | |||
− | لهذا السبب يجب فصل أسماء المترجمين إلى العربية و عناوين |
||
− | بريدهم الألكتروني بلفاصلة اللاتينية و ليس بلفاصلة |
||
− | العربية حتى تظهر واضحة في لسان المعلومات عن التطبيق. |
||
− | |||
− | |||
− | د.--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٣:٢٩, ٧ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | إلتباسات متكررة في ترجمة البرامج: |
||
− | |||
− | |||
− | Global = شامل ، شمولي ، و ليست عالمي |
||
− | |||
− | Universal = عميم و ليست عالمي |
||
− | |||
− | General = عام |
||
− | |||
− | International = دولي و ليست عالمي |
||
− | |||
− | |||
− | --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:١٠, ١٥ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | خلاصة المقال |
||
− | في حال عدم إستطاعة ترجمة المعادلات مثل : |
||
− | Name= A KDE Sustainable Quality Improvement |
||
− | أو |
||
− | Keywords=Sustainable,quality,improvement |
||
− | و ليس هناك ترجمة واضحة لإحدى الكلمات مثل Sustainable |
||
− | فمن الأفضل ترك ترجمتها إلى فيما بعد و ليس ترجمتها أو نقلها حرفياً إلى الخانة |
||
− | |||
− | msgstr |
||
− | |||
− | و التبرير بأن ذلك يزيد عدد الترجمات المنتهية. |
||
− | |||
− | فبعض المستخدمين يستعمل لغة أولية أخرى كلفرنسية |
||
− | أو الألمانية و ليست الأنكليزية. |
||
− | |||
− | و في هذه الحال أي عند نقل النص الأصلي من |
||
− | msgid |
||
− | |||
− | إلى |
||
− | |||
− | msgstr |
||
− | |||
− | فسنفرض على المستخدم إستعمال اللغة الإنكليزية |
||
− | في كل الأحوال بينما إذا تُرِكت |
||
− | |||
− | msgstr |
||
− | |||
− | فارغة فسيحصل المستخدم على ترجمتها في لغته المفضلة. |
||
− | |||
− | و قد تكون هذه الإيطالية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى. |
||
− | |||
− | و يمكن الرجوع إلى هذه الترجمة الناقصة في وقت لاحق |
||
− | و ترجمتها حسب إكتسابنا للمعلومات الناقصة |
||
− | مثلاً من خلال إستشارة آخر الإضافات إلى القاموس التقني قيد التحضير حالياً. |
||
− | |||
− | د. [[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:٥٥, ١٥ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | there is a bug with the shortcuts used in Kbabel |
||
− | |||
− | say you have the msgid "&Reply" (reply to an email here) |
||
− | |||
− | than may be you want to tranlate it |
||
− | |||
− | &رُدّ |
||
− | |||
− | because it looks better than |
||
− | |||
− | &رد |
||
− | |||
− | I noticed that if the letter just after the ampersand symbol & is |
||
− | accentuated then the resut in reality after converting to file.mo |
||
− | will show up as |
||
− | |||
− | ررُدّ |
||
− | |||
− | systematically |
||
− | |||
− | after several trials the conclusion is that we cannot put anny accent (e.g. |
||
− | hamza, shadda kasra or fatha immediatly after the ampersand letter ) |
||
− | but : |
||
− | |||
− | &إ |
||
− | &أ |
||
− | &آ |
||
− | to cite a few are working well. |
||
− | |||
− | The bug correction has been submitted to the dev team as you can see here: |
||
− | |||
− | https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=135965 |
||
− | |||
− | --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٢٨, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | |||
− | ====أسماء الأشهر الميلادية ==== |
||
− | هناك على الأقل ثلاثة أنظمة منتشرة حالياً في الدول العربية |
||
− | مثل يناير / جانفي / كانون الثاني و فبراير / ففري / شباط و ليس هناك مكان لوضع هذه الترجمات الثلاثة في Agenda مثلاً لصغر المكان المتوفر. الحل الأنسب هو الإعتماد على تقويم واحد ينسب الجميع ! فما هو ؟ إقتراحاتكم ؟ آرائكم ؟ --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | |||
− | :لا يمكن تفضيل أحد هذه الأنظمة على الآخر، فلكل بلد خصوصيّته. الحل الأصح هو أن يتلقى البرنامج قائمة بأسماء الأشهر من الإعدادات المحليّة المستخدمة، مثلا إذا ضبطت اللغة للعربية (مصر) ar_EG فستخبر البرنامج أن أسماء الأشهر المستخدمة هي يناير، فبراير، مارس الخ. وهكذا مع كل محليّة، وهذا ما تفعلة الأغلبية العظمى من برامج جنوم وكل ما علينا أن نطلب من مطةري البرامج الأخرى أن يفعلوا مثلهم، عبر الإبلاغ عن هذه العلل في الأماكن المعنيّة بهذه البرامج. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 07:56, 12 يونيو 2007 (PDT) |
||
− | |||
− | *كانون الثاني |
||
− | |||
− | {{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | |||
− | {{مع}} -- مأمون |
||
− | |||
− | * يناير |
||
− | |||
− | {{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | |||
− | |||
− | * جانفي |
||
− | |||
− | {{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |