«نقاش:كدي»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←بعض الأخطاء الشائعة خلال ترجمة الواجهات و البرامج إلى العربية :) |
(أرشفة كل الصفحة) |
||
(35 مراجعة متوسطة بواسطة 14 مستخدماً غير معروضة) | |||
سطر 1: | سطر 1: | ||
+ | <div dir=ltr>[[كدي/أرشيف]]</div> |
||
− | ==== بعض الأخطاء الشائعة خلال ترجمة الواجهات و البرامج إلى العربية : ==== |
||
− | |||
− | |||
− | خلاصة المقال: |
||
− | ترجمة Team = طاقم |
||
− | و ليست فريق = Party or Partner |
||
− | ترجمة Environment = محيط أو محيطي أي يحيط بلشيئ و تاتي من الفعل أحاط. |
||
− | و ليست بيئة = Bio |
||
− | مثل Biology, Biosphere, Botechnology |
||
− | ترجمة change = غيّر و Changes = تغييرات |
||
− | و ليست عدّل = reequilibrate or readjust و تعديلات = Readjustments |
||
− | |||
− | |||
− | لاحظت من خلال ترجمتي للعديد من الملفات Po أن البعض من المترجمين الحاليين و |
||
− | |||
− | |||
− | السابقين يستعمل بعض الترجمات حسب لجهة محلّية أو لهجات و ألفاظ عامية. |
||
− | |||
− | أبدء بلكلمات اللتي في ذاكرتي حالياً : |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | أ) ترجمة الكلمة فريق = Team or Group of persons |
||
− | |||
− | |||
− | فريق عربآيز ، فريق الترجمة ، فريق المطورون و إلح... |
||
− | |||
− | like translating team or arabeyes team ! |
||
− | |||
− | |||
− | أصل الكلمة تأتي من الجذر فرّق أي = separate, distinguish |
||
− | |||
− | |||
− | و لكن البعض يترجم Team = فريق |
||
− | |||
− | |||
− | و نحن نقول لعب الفريق أ ضد الفريق ب في كرة القدم و إنتصر عليه و نعني بذلك : |
||
− | |||
− | |||
− | Party A played against Party B |
||
− | |||
− | |||
− | and not |
||
− | |||
− | |||
− | Team A played against Team B |
||
− | |||
− | |||
− | و لكن بما ان الكلمة فريق تشابه رفقة أو رفاق ( من رافق ) فيستعملها عامة الشعب |
||
− | |||
− | |||
− | للتعبير عن مجموعة لاعبين لأن هناك تبديل حرفين في الكلمة مثل ما نقول جوزة أو |
||
− | |||
− | |||
− | جواز بدل من زوجة أو زواج... |
||
− | |||
− | |||
− | فإذاً كلمة فريق تترجم Party |
||
− | |||
− | |||
− | أما ترجمة Team فتكون أقرب إلى طاقم مثل طاقم الملاحة ، طاقم الثياب ، طاقم العمل |
||
− | |||
− | |||
− | أو طاقم الترجمة و التطوير... |
||
− | |||
− | |||
− | مثل في |
||
− | |||
− | |||
− | Contract(ing) party = فريق في العقد ( العقد التجاري ، السكني ... |
||
− | |||
− | |||
− | the party agree to translate correctly = يوافق الفريق على الترجمة الصحيحة |
||
− | |||
− | |||
− | و الكلمة الثانية هي : |
||
− | |||
− | |||
− | ب) عدّل بدل غيّر و تعديل بدل تغيير ! |
||
− | |||
− | |||
− | لنبدء بلكلمات عدل و معدل |
||
− | |||
− | |||
− | هي ترجمة |
||
− | |||
− | |||
− | Justice |
||
− | |||
− | and |
||
− | |||
− | Average value or mean value |
||
− | |||
− | |||
− | و في بلد عربي أو بلدين الكلمة كثيرة الإستعمال للقول : |
||
− | |||
− | عدل أي غيّر |
||
− | |||
− | |||
− | عدّل القانون ، تعديل القانون = |
||
− | |||
− | |||
− | Modify law = readjust the law for more Justice |
||
− | |||
− | |||
− | عدّل الدستور ، تعديل الدستور = |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Modify the constitution for more justice between people or between political |
||
− | parties. |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ولذلك يستعملها أغلبية الناس في هذه البلدان للقول عدّل بدل من القول غيّر و |
||
− | |||
− | تعديلات بدل من تغييرات . أما في البلدان الأخرى فيقال |
||
− | |||
− | |||
− | غيّر = He changed smthg |
||
− | |||
− | |||
− | التغييرات = the changes , the differences between |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | مثل : |
||
− | |||
− | |||
− | Last Changes = آخر التغييرات |
||
− | |||
− | |||
− | Value Changed = القيمة تغييرت |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Your changes = تغييراتك |
||
− | |||
− | |||
− | و إلخ... |
||
− | |||
− | |||
− | و الكلمة الثالثة هي : |
||
− | |||
− | ت) Working Environment , Developping Environment , User Environment |
||
− | |||
− | و رأيت ترجمتها خاطئة كــ: بيئة العمل ، بيئة التطوير ، و بيئة المستخدم |
||
− | |||
− | |||
− | و الصح هو : محيط العمل ، محيط التطوير و محيط المستخدم |
||
− | |||
− | ﻷان كلمة بيئة تأتي من الإغريقية القديمة و معناها Bio |
||
− | |||
− | like in Biosphere , biology , Biotope , biotech.... |
||
− | |||
− | |||
− | على كلّ حال Bio تعني كل شيئ له علاقة بلبيئة و علم الأحياء. |
||
− | |||
− | الكلمة Environment |
||
− | |||
− | إحتمال أن تكون فرنسية الأصل و تكتب : |
||
− | |||
− | environnant, l'environnement , environ |
||
− | |||
− | و معناها الأول الجوار أو ما يحيط بلمتكلّم. |
||
− | |||
− | environ dix dollars = ما يقارب العشرة دولارات |
||
− | |||
− | في الأنكليزية: |
||
− | |||
− | Biological environment = البيئة المحيطة |
||
− | |||
− | |||
− | Working environment = محيط العمل ، ليس هناك أي شيئ بيئي متعلق به. |
||
− | |||
− | |||
− | Programming environment = محيط البرمجة ، نطاق البرمجة |
||
− | |||
− | |||
− | لذلك أنا أفضل ترجمتها : المحيط أي ما يحيط بموقعي أو بموضعي الحالي. |
||
− | |||
− | |||
− | Desktop Environment = |
||
− | |||
− | محيط المكتب أي مكان عملي و العدة اللتي تحت تصرفي على الحاسوب |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | محيط إذاً هو ما يحيط بشيئ ما. أما البحر يسمى المحيط الأطلسي أو المحيط الهادئ |
||
− | |||
− | |||
− | لأنه يحيط بليابسات. و هكذا كلمة محيط لا تعني بحر بل ما يحيط بلقارات . |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | الفعل هو أحاط ، من حائط . |
||
− | |||
− | |||
− | فإذاً ترجمة الكلمة : Desktop Environment |
||
− | |||
− | تكون |
||
− | |||
− | محيط (سطح) المكتب و ليست بيئة المكتب. |
||
− | |||
− | محيط برمجة و ليس بيئة برمجة. |
||
− | |||
− | متغيير محيطي و ليست متغيير بيئي. |
||
− | |||
− | |||
− | و إلح.... |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | د. --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١١:١٠, ٦ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | هناك كلمات أساسية في KDE لا تستطيع ترجمتها إلى لغة أخرى ﻷن لها أهمية خاصة لإستقرار النظام. |
||
− | |||
− | و هي ليست كثيرة العدد حيث نجد : |
||
− | |||
− | |||
− | Name = a Printing application |
||
− | |||
− | GenericName = KDE Printer |
||
− | |||
− | Comment= an easy configuration tool for you email |
||
− | |||
− | Keywords=printer,paper,mouse,optical mouse,document scanner,keyboard |
||
− | |||
− | |||
− | في هذه الحالة يترجم فقط النص الموجود بعد إشارة المعادلة = كما تستطيع ملاحظته في الأسفل: |
||
− | |||
− | Name = تطبيق طباعة |
||
− | |||
− | GenericName = طابعة KDE |
||
− | |||
− | Comment= أداة إعداد سهلة الإستعمال لبريدك الإلكتروني |
||
− | |||
− | أما الكلمة Keywords فهي مهمة للغاية حيث تستعمل لبناء دليل المساعدة للتطبيق و يمكن ترجمتها هكذا: |
||
− | |||
− | Keywords=الطابعة,الورق,الفأرة,الفأرة الضوئية,ماسح المستندات الضوئي,لوحة المفاتيح |
||
− | |||
− | لاحظ الفاصلة , اللاتينية و ليست الفاصلة ، العربية لأنه |
||
− | ليس معترف بلفاصلة العربية كفاصلة كلمات في KDE حتى إشعار آخر... |
||
− | |||
− | |||
− | لهذا السبب يجب فصل أسماء المترجمين إلى العربية و عناوين |
||
− | بريدهم الألكتروني بلفاصلة اللاتينية و ليس بلفاصلة |
||
− | العربية حتى تظهر واضحة في لسان المعلومات عن التطبيق. |
||
− | |||
− | |||
− | د.--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٣:٢٩, ٧ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | إلتباسات متكررة في ترجمة البرامج: |
||
− | |||
− | |||
− | Global = شامل ، شمولي ، و ليست عالمي |
||
− | |||
− | Universal = عميم و ليست عالمي |
||
− | |||
− | General = عام |
||
− | |||
− | International = دولي و ليست عالمي |
||
− | |||
− | |||
− | --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:١٠, ١٥ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | خلاصة المقال |
||
− | في حال عدم إستطاعة ترجمة المعادلات مثل : |
||
− | Name= A KDE Sustainable Quality Improvement |
||
− | أو |
||
− | Keywords=Sustainable,quality,improvement |
||
− | و ليس هناك ترجمة واضحة لإحدى الكلمات مثل Sustainable |
||
− | فمن الأفضل ترك ترجمتها إلى فيما بعد و ليس ترجمتها أو نقلها حرفياً إلى الخانة |
||
− | |||
− | msgstr |
||
− | |||
− | و التبرير بأن ذلك يزيد عدد الترجمات المنتهية. |
||
− | |||
− | فبعض المستخدمين يستعمل لغة أولية أخرى كلفرنسية |
||
− | أو الألمانية و ليست الأنكليزية. |
||
− | |||
− | و في هذه الحال أي عند نقل النص الأصلي من |
||
− | msgid |
||
− | |||
− | إلى |
||
− | |||
− | msgstr |
||
− | |||
− | فسنفرض على المستخدم إستعمال اللغة الإنكليزية |
||
− | في كل الأحوال بينما إذا تُرِكت |
||
− | |||
− | msgstr |
||
− | |||
− | فارغة فسيحصل المستخدم على ترجمتها في لغته المفضلة. |
||
− | |||
− | و قد تكون هذه الإيطالية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى. |
||
− | |||
− | و يمكن الرجوع إلى هذه الترجمة الناقصة في وقت لاحق |
||
− | و ترجمتها حسب إكتسابنا للمعلومات الناقصة |
||
− | مثلاً من خلال إستشارة آخر الإضافات إلى القاموس التقني قيد التحضير حالياً. |
||
− | |||
− | د. [[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:٥٥, ١٥ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | there is a bug with the shortcuts used in Kbabel |
||
− | |||
− | say you have the msgid "&Reply" (reply to an email here) |
||
− | |||
− | than may be you want to tranlate it |
||
− | |||
− | &رُدّ |
||
− | |||
− | because it looks better than |
||
− | |||
− | &رد |
||
− | |||
− | I noticed that if the letter just after the ampersand symbol & is |
||
− | accentuated then the resut in reality after converting to file.mo |
||
− | will show up as |
||
− | |||
− | ررُدّ |
||
− | |||
− | systematically |
||
− | |||
− | after several trials the conclusion is that we cannot put anny accent (e.g. |
||
− | hamza, shadda kasra or fatha immediatly after the ampersand letter ) |
||
− | but : |
||
− | |||
− | &إ |
||
− | &أ |
||
− | &آ |
||
− | to cite a few are working well. |
||
− | |||
− | The bug correction has been submitted to the dev team as you can see here: |
||
− | |||
− | https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=135965 |
||
− | |||
− | --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٢٨, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |
||
− | |||
− | |||
− | ====أسماء الأشهر الميلادية ==== |
||
− | هناك على الأقل ثلاثة أنظمة منتشرة حالياً في الدول العربية |
||
− | مثل يناير / جانفي / كانون الثاني |
||
− | |||
− | و |
||
− | |||
− | فبراير / ففري / شباط |
||
− | |||
− | و ليس هناك مكان لوضع هذه الترجمات الثلاثة في Agenda مثلاً لصغر المكان المتوفر. |
||
− | |||
− | الحل الأنسب هو الإعتماد على تقويم واحد ينسب الجميع ! فما هو ؟ |
||
− | |||
− | إقتراحاتكم ؟ |
||
− | آرائكم ؟ |
||
− | |||
− | |||
− | *كانون الثاني |
||
− | |||
− | {{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | |||
− | * يناير |
||
− | |||
− | {{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | |||
− | |||
− | * جانفي |
||
− | |||
− | {{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | |||
− | |||
− | --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧ |
||
− | ---- |