«نقاش:كدي»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(أسماء الأشهر الميلادية)
(أرشفة كل الصفحة)
 
(33 مراجعة متوسطة بواسطة 13 مستخدماً غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
<div dir=ltr>[[كدي/أرشيف]]</div>
==== بعض الأخطاء الشائعة خلال ترجمة الواجهات و البرامج إلى العربية : ====
 
 
 
خلاصة المقال:
 
ترجمة Team = طاقم
 
و ليست فريق = Party or Partner
 
ترجمة Environment = محيط أو محيطي أي يحيط بلشيئ و تاتي من الفعل أحاط.
 
و ليست بيئة = Bio
 
مثل Biology, Biosphere, Botechnology
 
ترجمة change = غيّر و Changes = تغييرات
 
و ليست عدّل = reequilibrate or readjust و تعديلات = Readjustments
 
 
 
لاحظت من خلال ترجمتي للعديد من الملفات Po أن البعض من المترجمين الحاليين و
 
 
 
السابقين يستعمل بعض الترجمات حسب لجهة محلّية أو لهجات و ألفاظ عامية.
 
 
أبدء بلكلمات اللتي في ذاكرتي حالياً :
 
 
 
 
أ) ترجمة الكلمة فريق = Team or Group of persons
 
 
 
فريق عربآيز ، فريق الترجمة ، فريق المطورون و إلح...
 
 
like translating team or arabeyes team !
 
 
 
أصل الكلمة تأتي من الجذر فرّق أي = separate, distinguish
 
 
 
و لكن البعض يترجم Team = فريق
 
 
 
و نحن نقول لعب الفريق أ ضد الفريق ب في كرة القدم و إنتصر عليه و نعني بذلك :
 
 
 
Party A played against Party B
 
 
 
and not
 
 
 
Team A played against Team B
 
 
 
و لكن بما ان الكلمة فريق تشابه رفقة أو رفاق ( من رافق ) فيستعملها عامة الشعب
 
 
 
للتعبير عن مجموعة لاعبين لأن هناك تبديل حرفين في الكلمة مثل ما نقول جوزة أو
 
 
 
جواز بدل من زوجة أو زواج...
 
 
 
فإذاً كلمة فريق تترجم Party
 
 
 
أما ترجمة Team فتكون أقرب إلى طاقم مثل طاقم الملاحة ، طاقم الثياب ، طاقم العمل
 
 
 
أو طاقم الترجمة و التطوير...
 
 
 
مثل في
 
 
 
Contract(ing) party = فريق في العقد ( العقد التجاري ، السكني ...
 
 
 
the party agree to translate correctly = يوافق الفريق على الترجمة الصحيحة
 
 
 
و الكلمة الثانية هي :
 
 
 
ب) عدّل بدل غيّر و تعديل بدل تغيير !
 
 
 
لنبدء بلكلمات عدل و معدل
 
 
 
هي ترجمة
 
 
 
Justice
 
 
and
 
 
Average value or mean value
 
 
 
و في بلد عربي أو بلدين الكلمة كثيرة الإستعمال للقول :
 
 
عدل أي غيّر
 
 
 
عدّل القانون ، تعديل القانون =
 
 
 
Modify law = readjust the law for more Justice
 
 
 
عدّل الدستور ، تعديل الدستور =
 
 
 
 
Modify the constitution for more justice between people or between political
 
parties.
 
 
 
 
ولذلك يستعملها أغلبية الناس في هذه البلدان للقول عدّل بدل من القول غيّر و
 
 
تعديلات بدل من تغييرات . أما في البلدان الأخرى فيقال
 
 
 
غيّر = He changed smthg
 
 
 
التغييرات = the changes , the differences between
 
 
 
 
مثل :
 
 
 
Last Changes = آخر التغييرات
 
 
 
Value Changed = القيمة تغييرت
 
 
 
 
Your changes = تغييراتك
 
 
 
و إلخ...
 
 
 
و الكلمة الثالثة هي :
 
 
ت) Working Environment , Developping Environment , User Environment
 
 
و رأيت ترجمتها خاطئة كــ: بيئة العمل ، بيئة التطوير ، و بيئة المستخدم
 
 
 
و الصح هو : محيط العمل ، محيط التطوير و محيط المستخدم
 
 
ﻷان كلمة بيئة تأتي من الإغريقية القديمة و معناها Bio
 
 
like in Biosphere , biology , Biotope , biotech....
 
 
 
على كلّ حال Bio تعني كل شيئ له علاقة بلبيئة و علم الأحياء.
 
 
الكلمة Environment
 
 
إحتمال أن تكون فرنسية الأصل و تكتب :
 
 
environnant, l'environnement , environ
 
 
و معناها الأول الجوار أو ما يحيط بلمتكلّم.
 
 
environ dix dollars = ما يقارب العشرة دولارات
 
 
في الأنكليزية:
 
 
Biological environment = البيئة المحيطة
 
 
 
Working environment = محيط العمل ، ليس هناك أي شيئ بيئي متعلق به.
 
 
 
Programming environment = محيط البرمجة ، نطاق البرمجة
 
 
 
لذلك أنا أفضل ترجمتها : المحيط أي ما يحيط بموقعي أو بموضعي الحالي.
 
 
 
Desktop Environment =
 
 
محيط المكتب أي مكان عملي و العدة اللتي تحت تصرفي على الحاسوب
 
 
 
 
 
 
محيط إذاً هو ما يحيط بشيئ ما. أما البحر يسمى المحيط الأطلسي أو المحيط الهادئ
 
 
 
لأنه يحيط بليابسات. و هكذا كلمة محيط لا تعني بحر بل ما يحيط بلقارات .
 
 
 
 
الفعل هو أحاط ، من حائط .
 
 
 
فإذاً ترجمة الكلمة : Desktop Environment
 
 
تكون
 
 
محيط (سطح) المكتب و ليست بيئة المكتب.
 
 
محيط برمجة و ليس بيئة برمجة.
 
 
متغيير محيطي و ليست متغيير بيئي.
 
 
 
و إلح....
 
 
 
 
د. --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١١:١٠, ٦ يناير ٢٠٠٧
 
----
 
 
هناك كلمات أساسية في KDE لا تستطيع ترجمتها إلى لغة أخرى ﻷن لها أهمية خاصة لإستقرار النظام.
 
 
و هي ليست كثيرة العدد حيث نجد :
 
 
 
Name = a Printing application
 
 
GenericName = KDE Printer
 
 
Comment= an easy configuration tool for you email
 
 
Keywords=printer,paper,mouse,optical mouse,document scanner,keyboard
 
 
 
في هذه الحالة يترجم فقط النص الموجود بعد إشارة المعادلة = كما تستطيع ملاحظته في الأسفل:
 
 
Name = تطبيق طباعة
 
 
GenericName = طابعة KDE
 
 
Comment= أداة إعداد سهلة الإستعمال لبريدك الإلكتروني
 
 
أما الكلمة Keywords فهي مهمة للغاية حيث تستعمل لبناء دليل المساعدة للتطبيق و يمكن ترجمتها هكذا:
 
 
Keywords=الطابعة,الورق,الفأرة,الفأرة الضوئية,ماسح المستندات الضوئي,لوحة المفاتيح
 
 
لاحظ الفاصلة , اللاتينية و ليست الفاصلة ، العربية لأنه
 
ليس معترف بلفاصلة العربية كفاصلة كلمات في KDE حتى إشعار آخر...
 
 
 
لهذا السبب يجب فصل أسماء المترجمين إلى العربية و عناوين
 
بريدهم الألكتروني بلفاصلة اللاتينية و ليس بلفاصلة
 
العربية حتى تظهر واضحة في لسان المعلومات عن التطبيق.
 
 
 
د.--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٣:٢٩, ٧ يناير ٢٠٠٧
 
----
 
 
إلتباسات متكررة في ترجمة البرامج:
 
 
 
Global = شامل ، شمولي ، و ليست عالمي
 
 
Universal = عميم و ليست عالمي
 
 
General = عام
 
 
International = دولي و ليست عالمي
 
 
 
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:١٠, ١٥ يناير ٢٠٠٧
 
----
 
 
خلاصة المقال
 
في حال عدم إستطاعة ترجمة المعادلات مثل :
 
Name= A KDE Sustainable Quality Improvement
 
أو
 
Keywords=Sustainable,quality,improvement
 
و ليس هناك ترجمة واضحة لإحدى الكلمات مثل Sustainable
 
فمن الأفضل ترك ترجمتها إلى فيما بعد و ليس ترجمتها أو نقلها حرفياً إلى الخانة
 
 
msgstr
 
 
و التبرير بأن ذلك يزيد عدد الترجمات المنتهية.
 
 
فبعض المستخدمين يستعمل لغة أولية أخرى كلفرنسية
 
أو الألمانية و ليست الأنكليزية.
 
 
و في هذه الحال أي عند نقل النص الأصلي من
 
msgid
 
 
إلى
 
 
msgstr
 
 
فسنفرض على المستخدم إستعمال اللغة الإنكليزية
 
في كل الأحوال بينما إذا تُرِكت
 
 
msgstr
 
 
فارغة فسيحصل المستخدم على ترجمتها في لغته المفضلة.
 
 
و قد تكون هذه الإيطالية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى.
 
 
و يمكن الرجوع إلى هذه الترجمة الناقصة في وقت لاحق
 
و ترجمتها حسب إكتسابنا للمعلومات الناقصة
 
مثلاً من خلال إستشارة آخر الإضافات إلى القاموس التقني قيد التحضير حالياً.
 
 
د. [[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:٥٥, ١٥ يناير ٢٠٠٧
 
----
 
 
there is a bug with the shortcuts used in Kbabel
 
 
say you have the msgid "&Reply" (reply to an email here)
 
 
than may be you want to tranlate it
 
 
&رُدّ
 
 
because it looks better than
 
 
&رد
 
 
I noticed that if the letter just after the ampersand symbol & is
 
accentuated then the resut in reality after converting to file.mo
 
will show up as
 
 
ررُدّ
 
 
systematically
 
 
after several trials the conclusion is that we cannot put anny accent (e.g.
 
hamza, shadda kasra or fatha immediatly after the ampersand letter )
 
but :
 
 
 
 
 
to cite a few are working well.
 
 
The bug correction has been submitted to the dev team as you can see here:
 
 
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=135965
 
 
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٢٨, ٢١ يناير ٢٠٠٧
 
----
 
 
 
====أسماء الأشهر الميلادية ====
 
هناك على الأقل ثلاثة أنظمة منتشرة حالياً في الدول العربية
 
مثل يناير / جانفي / كانون الثاني
 
 
و
 
 
فبراير / ففري / شباط
 
 
و ليس هناك مكان لوضع هذه الترجمات الثلاثة في Agenda مثلاً لصغر المكان المتوفر.
 
 
الحل الأنسب هو الإعتماد على تقويم واحد ينسب الجميع ! فما هو ؟
 
 
إقتراحاتكم ؟
 
آرائكم ؟
 
 
 
*كانون الثاني
 
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧
 
{{مع}} -- مأمون
 
 
* يناير
 
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧
 
 
 
* جانفي
 
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧
 
 
 
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧
 
----
 

المراجعة الحالية بتاريخ 11:18، 15 أغسطس 2009

كدي/أرشيف