«نقاش:قائمة بالأسماء المعربة للتطبيقات»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
 
(سلبيات)
 
(5 مراجعات متوسطة بواسطة 5 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
 
== ما موقفكم من ترجمة أسماء البرامج إلى أسماء عربية حقيقية؟ ==
 
== ما موقفكم من ترجمة أسماء البرامج إلى أسماء عربية حقيقية؟ ==
  +
  +
  +
===إيجابيات===
   
 
* أظن أنها أسهل للتذكر
 
* أظن أنها أسهل للتذكر
سطر 5: سطر 8:
 
* أسهل في القراءة
 
* أسهل في القراءة
 
* أجمل
 
* أجمل
  +
* أكثر دلالة على وظيفة البرنامج
  +
 
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]]
 
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]]
  +
  +
===سلبيات===
  +
  +
* معظم أسماء البرامج علامات تجارية
  +
* اسم البرنامج أقرب إلى اسم العلم، واسم العلم لا يُترجم ("طارق" لا يمكن أن يصبح "knocker" في الإنجليزية)
  +
* شركات كبيرة (مثل غوغل وياهو) ترفض ترجمة اسمها وأسماء تطبيقاتها رغم أنها تقدم خدماتها بكثير من اللغات
  +
* في حال قبول فكرة تعريب أسماء البرامج، قد تكون هناك صعوبة في توحيد هذه الأسماء (وإقناع المجتمع العربي باستخدامها)، مثل فَيَرفُكس، ثعلب النار، الثعلب الناري، ثعلب اللهب، أو حتى الباندا الحمراء النارية
  +
  +
--[[مستخدم:linostar|linostar]]
  +
  +
== اقتراحات أخرى ==
  +
* هذه القائمة طويلة وتحتاج إلى بعض التنظيم. لم لا نضعها في جدول؟ وأظن أنه من الأولى ترتيبها حسب أهميتها (gnome-desktop, gnome-extras, gnome-fifth-toe...) --[[مستخدم:Abderrahim|عبد الرحيم]] 02:01, 25 ابريل 2007 (PDT)
  +
:معك حق، لقد وضعت القائمة بسرعة دون تنقيحها على أمل تنقيحها فيما بعد --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 09:04, 25 ابريل 2007 (PDT)
  +
  +
* أضننا نحتاج إلى صفحة أقتراحات ونقاش لكل اسم مثل ماهو الحال في التعامل مع المصطلحات، حيث اني اواجه أسماء يصعب علي تعريبها واحتاج إلى المساعدة. --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 13:11، 2 يوليو 2009 (CDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 22:18، 24 نوفمبر 2010

ما موقفكم من ترجمة أسماء البرامج إلى أسماء عربية حقيقية؟

إيجابيات

  • أظن أنها أسهل للتذكر
  • أسماء البرامج الحرة عادة ما تكون غريبة
  • أسهل في القراءة
  • أجمل
  • أكثر دلالة على وظيفة البرنامج

--الشهيبي

سلبيات

  • معظم أسماء البرامج علامات تجارية
  • اسم البرنامج أقرب إلى اسم العلم، واسم العلم لا يُترجم ("طارق" لا يمكن أن يصبح "knocker" في الإنجليزية)
  • شركات كبيرة (مثل غوغل وياهو) ترفض ترجمة اسمها وأسماء تطبيقاتها رغم أنها تقدم خدماتها بكثير من اللغات
  • في حال قبول فكرة تعريب أسماء البرامج، قد تكون هناك صعوبة في توحيد هذه الأسماء (وإقناع المجتمع العربي باستخدامها)، مثل فَيَرفُكس، ثعلب النار، الثعلب الناري، ثعلب اللهب، أو حتى الباندا الحمراء النارية

--linostar

اقتراحات أخرى

  • هذه القائمة طويلة وتحتاج إلى بعض التنظيم. لم لا نضعها في جدول؟ وأظن أنه من الأولى ترتيبها حسب أهميتها (gnome-desktop, gnome-extras, gnome-fifth-toe...) --عبد الرحيم 02:01, 25 ابريل 2007 (PDT)
معك حق، لقد وضعت القائمة بسرعة دون تنقيحها على أمل تنقيحها فيما بعد --خالد حسني 09:04, 25 ابريل 2007 (PDT)
  • أضننا نحتاج إلى صفحة أقتراحات ونقاش لكل اسم مثل ماهو الحال في التعامل مع المصطلحات، حيث اني اواجه أسماء يصعب علي تعريبها واحتاج إلى المساعدة. --نواف السلمي 13:11، 2 يوليو 2009 (CDT)